約 2,315,420 件
https://w.atwiki.jp/wiki8_60s/pages/8.html
DIARY/2006年02月05日/テスト2 #blognavi
https://w.atwiki.jp/dragongardians/pages/2170.html
GV結果・考察/2008年02月05日/煌めく騎士団 戦 (2月4日 22 10) #blognavi
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/160.html
1 00 00 09,165 -- 00 00 11,167 ♪ ♪ 2 00 00 43,034 -- 00 00 45,036 ♪ ♪ 3 00 01 12,324 -- 00 01 14,457 ♪ ♪ 4 00 01 25,047 -- 00 01 29,974 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- 5 00 01 29,977 -- 00 01 32,040 ♪ ♪ 6 00 01 44,943 -- 00 01 46,489 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 7 00 01 46,532 -- 00 01 48,091 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 8 00 01 48,143 -- 00 01 49,646 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 9 00 01 49,668 -- 00 01 51,068 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 10 00 01 51,102 -- 00 01 52,536 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 11 00 01 52,582 -- 00 01 54,091 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 12 00 01 54,149 -- 00 01 55,630 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 13 00 01 55,696 -- 00 01 57,247 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 14 00 01 57,294 -- 00 01 58,847 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 15 00 01 58,903 -- 00 02 00,271 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 16 00 02 00,329 -- 00 02 01,806 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 17 00 02 01,864 -- 00 02 03,271 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 18 00 02 03,332 -- 00 02 04,810 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 19 00 02 04,864 -- 00 02 06,289 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 20 00 02 06,357 -- 00 02 07,833 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 21 00 02 07,907 -- 00 02 09,278 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 22 00 02 09,338 -- 00 02 10,896 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 23 00 02 10,950 -- 00 02 12,317 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 24 00 02 12,383 -- 00 02 14,021 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 25 00 02 14,050 -- 00 02 16,094 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 26 00 02 16,146 -- 00 02 18,442 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 27 00 02 18,492 -- 00 02 19,954 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 28 00 02 20,013 -- 00 02 21,474 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 29 00 02 21,524 -- 00 02 22,958 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 30 00 02 23,013 -- 00 02 24,654 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 31 00 02 24,708 -- 00 02 29,401 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la. ♪ 32 00 02 31,368 -- 00 02 32,840 Good to get out? 外の空気はどうです? 33 00 02 32,843 -- 00 02 35,193 That crisp Chicago air. まさに身の引き締まるようなシカゴの空気だよ。 34 00 02 35,196 -- 00 02 37,473 A mix of car exhaust and fish. 排気ガスと魚のにおいが混じった、ね。 35 00 02 37,476 -- 00 02 38,931 - Nothing quite like it. - [LAUGHS] こういうのは他ではまず味わえない。 36 00 02 38,933 -- 00 02 41,013 You grew up near here, didn t you, Solomon? あなたはこの近くで育ったのでは ありませんでしたか、ソロモンさん? 37 00 02 41,016 -- 00 02 42,108 Humboldt Park. フンボルト・パークだよ。 38 00 02 42,110 -- 00 02 43,413 Two blocks from Saul Bellow. ソール・ベロー通りから2ブロックだ。 39 00 02 43,415 -- 00 02 44,937 Those were the days of great men. 偉大な者たちの時代だったよ。 40 00 02 44,939 -- 00 02 46,460 Mr. Waltzer. ウォルツァーさん。 41 00 02 46,462 -- 00 02 47,919 Good day to be out and about. 外出するには良い日ですね。 42 00 02 47,922 -- 00 02 49,245 It is. そうですね。 43 00 02 49,247 -- 00 02 51,117 We should arrange a conference for after. 今後のために、話し合いの手配を しておいたらどうでしょう。 44 00 02 51,119 -- 00 02 53,661 - Why is that? - After our next witness, どうしてかね? - 私たちの次の証人の後、 45 00 02 53,664 -- 00 02 55,763 - you ll want to settle. - [CHUCKLES] あなたは和解したくなるでしょうから。 46 00 02 55,766 -- 00 02 58,770 The man that once did sell the lion s skin 獣が生きているというのに、鎧を脱げは、 47 00 02 58,773 -- 00 03 02,391 while the beast lived, was killed with hunting him. 食い物にされて殺されてしまうよ。 48 00 03 09,572 -- 00 03 11,574 [WAREHOUSE DOOR CLOSING] 49 00 03 16,709 -- 00 03 19,493 In all, 28 shots were fired. 全部で28発の弾丸が発射された。 50 00 03 19,495 -- 00 03 22,906 Eight came from the Heckler Koch P30... そのうち8発は、ヘッケラー&コッホP30から 発射されたもので・・・ 51 00 03 23,891 -- 00 03 25,406 that was found in the hands 亡くなったアントニオ・フェルプスの 52 00 03 25,409 -- 00 03 28,133 of the deceased, Antonio Phelps. 握られた手の中にあったものだ。 53 00 03 28,684 -- 00 03 30,858 And he was selling illegal guns at this site? 彼は、この場所で違法な銃を売っていたのですね? 54 00 03 30,861 -- 00 03 32,853 Yes. This was an undercover sting operation ええ。これは、違法な武器の拡散防止を目的とした 55 00 03 32,856 -- 00 03 34,379 to stop the spread of illegal arms. 極秘裏のおとり作戦だった。 56 00 03 35,284 -- 00 03 36,979 And the remaining 20 shots? 残りの20発はどうなっていますか? 57 00 03 36,982 -- 00 03 39,033 They came from the two Glock 17s carried 残りはすべて、駆け付けた警官らが携行していた グロッグ17、2丁から 58 00 03 39,036 -- 00 03 40,253 by the arriving officers, 発射されたもので、 59 00 03 40,255 -- 00 03 43,256 there and there. 発砲場所は、そこと、そこ。 60 00 03 43,258 -- 00 03 46,825 And was one of the arriving officers the defendant, そして、その駆け付けた警官の一人が、被告の 61 00 03 46,827 -- 00 03 48,906 Detective Daniel Whitehead? ダニエル・ホワイトヘッド巡査部長ですね? 62 00 03 48,909 -- 00 03 50,320 Your Honor. 裁判長。 63 00 03 50,323 -- 00 03 52,613 Yes, Mr. Waltzer? Do you have an objection? はい、ウォルツァーさん?何か異議がありますか? 64 00 03 52,615 -- 00 03 56,095 Not an objection, so much as a clarification. いいえ、綺麗すぎて、異議も出ないほどですよ。 65 00 03 56,097 -- 00 04 00,447 Detective Whitehead is oneof the defendants. ホワイトヘッド巡査部長は、被告の一人。 66 00 04 00,449 -- 00 04 03,195 The other is the Chicago Police Department. もう一人は、シカゴ警察だ。 67 00 04 05,106 -- 00 04 06,781 DUNAWAY That is correct. その通りですね。 68 00 04 06,784 -- 00 04 09,161 Thank you, Mr. Waltzer. You may continue. ありがとう、ウォルツァーさん。 続けて。 69 00 04 09,164 -- 00 04 14,453 Now let s turn to the actions of our client, Rashid Clarkson. さて今度は、私たちの依頼人 ラシード・クラークソンの動きを見てみましょう。 70 00 04 15,464 -- 00 04 17,333 Rashid was here undercover. ラシードはここで、潜入捜査していたのですね? 71 00 04 17,335 -- 00 04 18,334 KURT Yes. ええ。 72 00 04 18,336 -- 00 04 20,726 At this marker here. このマーカーの所に、ここです。 73 00 04 20,729 -- 00 04 24,426 And isn t it true, Mr. McVeigh, that Rashid was unarmed? それが誤りなのですね、マクベイさん? その時、ラシードは丸腰だったのですよね? 74 00 04 24,429 -- 00 04 26,473 KURT Yes. According to the police report. ええ、警察の報告書によれば。 75 00 04 26,475 -- 00 04 28,344 Why isn t he objecting? なぜ異議を唱えないのかしら? 76 00 04 28,346 -- 00 04 30,346 ADRIAN I don t know. さあな。 77 00 04 30,348 -- 00 04 35,482 Whenever I ve met a legend, I have been unimpressed. 生きる伝説に会う時はいつも、 私は何も考えないようにしているよ。 78 00 04 35,484 -- 00 04 37,484 JULIUS Was our client injured 私たちの依頼人が傷を負ったのは、 79 00 04 37,486 -- 00 04 38,920 - in the crossfire? - No. ここでの銃撃戦において、ですか? - いいえ。 80 00 04 38,922 -- 00 04 40,086 Where was he injured? では、彼はどこで傷を受けたのでしょう? 81 00 04 40,089 -- 00 04 42,802 The undercover officer, Rashid Clarkson, was hit here, 覆面捜査官のラシード・クラークソンは、 走って追いかける際に、 82 00 04 42,805 -- 00 04 43,969 during a foot chase. ここで撃たれた。 83 00 04 43,971 -- 00 04 45,927 He was trying to catch the other suspect. 別の容疑者を捕まえようとしていたのですね? 84 00 04 45,929 -- 00 04 47,174 - Yes. - Were you able to そうです。 - さて、 85 00 04 47,177 -- 00 04 49,398 determine the gun that was fired クラークソン捜査官を撃った銃を 86 00 04 49,401 -- 00 04 50,791 - at Officer Clarkson? - KURT Yes. 特定できましたか? - ええ。 87 00 04 50,794 -- 00 04 53,492 It was the Glock 17 carried by Detective Whitehead. ホワイトヘッド巡査部長携行のグロッグ17でした。 88 00 04 53,495 -- 00 04 55,191 Were you able to determine the trajectory ホワイトヘッド巡査部長が、 私たちの依頼人を撃った際の、 89 00 04 55,194 -- 00 04 57,887 of the rounds that Detective Whitehead fired at our client? 弾道を特定できたのですね? 90 00 04 57,890 -- 00 05 00,247 Factoring in Detective Whitehead s height, ホワイトヘッド巡査部長の身長、および、 91 00 05 00,250 -- 00 05 02,552 and the point of aim to point of impact, 照準点と着弾点からみて、 92 00 05 02,554 -- 00 05 07,035 the trajectory was a downward angle of 15.6 degrees. 弾道は、俯角15.6度です。 93 00 05 07,037 -- 00 05 08,384 JULIUS Indicating what? それはどういうことでしょう? 94 00 05 08,386 -- 00 05 10,734 KURT Officer Rashid Clarkson was ラシード・クラークソン捜査官は、 95 00 05 10,736 -- 00 05 13,433 lying prone on the ground when he was shot. 撃たれた時に、うつ伏せだった、ということです。 96 00 05 13,435 -- 00 05 15,640 And so, our client そして私たちの依頼人は、おそらく 97 00 05 15,643 -- 00 05 17,089 will never be able to walk again... 二度と再び歩くことができなくなり・・・ 98 00 05 17,091 -- 00 05 18,451 SOLOMON I think I ll object to that, それには異議を唱えたいと思います、 99 00 05 18,453 -- 00 05 19,852 - Your Honor. - DUNAWAY And I will sustain it. 裁判長。 - 異議を認める。 100 00 05 19,854 -- 00 05 21,657 One more question, Mr. McVeigh, もう一つ、質問を、マクベイさん、 101 00 05 21,660 -- 00 05 24,309 before the defense asks you the same thing. 弁護側がこれと同じ質問をしてくるでしょうから。 102 00 05 24,312 -- 00 05 28,056 Are you related to anyone on our plaintiff s legal team? あなたは、原告側弁護団の誰かと 関わりがありますか? 103 00 05 28,058 -- 00 05 30,929 Yes. I m married to Diane Lockhart, ええ。私は、あなた方の弁護士の一人、 104 00 05 30,931 -- 00 05 32,147 one of your attorneys. ダイアン・ロックハートと結婚しています。 105 00 05 32,149 -- 00 05 34,395 JULIUS And has this biased you in any way? それは、何らかの形であなたに偏見を与えていますか? 106 00 05 34,398 -- 00 05 35,890 - No. - In fact, いいえ。 - 事実としてあなたは、 107 00 05 35,893 -- 00 05 39,634 have you ever testified on the other side from Ms. Lockhart? ロックハートさんと対立する側で、 証言したこともおありなのですよね? 108 00 05 39,637 -- 00 05 41,028 Yes, on three cases. ええ、3度ほど。 109 00 05 41,031 -- 00 05 42,630 Well, that can t go ever well at home. では、ご家庭ではなおさら大変ですね。 110 00 05 42,633 -- 00 05 43,711 [SOFT LAUGHTER] 111 00 05 43,714 -- 00 05 46,927 KURT Well, we understand that facts always eclipse emotion. ええ、それが常に、心に影を 投げかけているとわかっています。 112 00 05 46,930 -- 00 05 48,468 Thank you, Mr. McVeigh. ありがとう、マクベイさん。 113 00 05 48,470 -- 00 05 50,583 Mr. Waltzer, anything? ウォルツァーさん、何かありますか? 114 00 05 50,586 -- 00 05 52,254 Yes. ええ。 115 00 05 52,256 -- 00 05 54,778 Mr. McVeigh, have you ever been charged マクベイさん、あなたは裁判の偽証で、 116 00 05 54,780 -- 00 05 56,869 with perjury in any case? 訴えられたことはありますか? 117 00 05 58,789 -- 00 06 00,523 No, sir. いいえ、サー。 118 00 06 00,525 -- 00 06 03,137 Okay. Thank you. わかりました。ありがとう。 119 00 06 12,450 -- 00 06 14,407 Hey, you were great. よくやってくれたわ。 120 00 06 14,409 -- 00 06 16,365 Thank you. どうも。 121 00 06 16,367 -- 00 06 18,324 I don t think I should kiss you here. ここであなたにキスしたら、まずいでしょうね。 122 00 06 18,326 -- 00 06 19,803 How about later? 後でなら、どうだい? 123 00 06 19,805 -- 00 06 21,414 11 30. 11時半に。 124 00 06 21,416 -- 00 06 24,025 I ll leave the door unlocked. 扉の鍵を掛けずにおくわ。 125 00 06 24,028 -- 00 06 28,475 Hey, uh, you have never been charged with perjury, right? ねえ、あなた、偽証で 訴えられたことがない、って本当? 126 00 06 28,478 -- 00 06 29,828 Right. 本当だよ。 127 00 06 30,947 -- 00 06 33,558 That was a weird cross. Maybe he s going senile. あれは妙な反対尋問だったわ。 彼、ボケてきてるのかしらね。 128 00 06 35,125 -- 00 06 36,385 Mr. Waltzer. ウォルツァーさん。 129 00 06 36,387 -- 00 06 38,039 Why don t you ride with us? よろしければご一緒にどうぞ。 130 00 06 38,041 -- 00 06 40,000 Oh, I d like that. ああ、それはありがたい。 131 00 06 42,959 -- 00 06 45,481 8.3 million. 830万ドル。 132 00 06 45,483 -- 00 06 47,353 I think we could accept that. 私は、出来ればそうしたいと思うよ。 133 00 06 47,355 -- 00 06 49,920 I was hoping for more, but I m feeling sorry for you. もっと多くてもいいくらいでね、 だが、ご同情申し上げるよ。 134 00 06 49,922 -- 00 06 51,574 DIANE We have a sympathetic client, 私たちは共に、原告側に同情している。 135 00 06 51,576 -- 00 06 56,014 Mr. Waltzer, in a wheelchair, shot by a racist cop. ウォルツァーさん、人種差別主義者の 警官に撃たれて、車椅子ですから。 136 00 06 56,016 -- 00 06 57,624 If this goes to verdict, もしこれが評決にまで行けば、 137 00 06 57,626 -- 00 07 00,125 the CPD could end up paying more than 12 million. シカゴ警察は最終的に、1200万ドル以上を 支払うことになるでしょうね。 138 00 07 00,128 -- 00 07 03,194 We re offering you a deal. 8.3 now, and we re done. 和解をお勧めしているんです。 今なら830万ドルで、終わりにします。 139 00 07 03,197 -- 00 07 05,110 Thank you, but I m enjoying court. ありがとう、だが私は法廷を楽しんでいるのでね。 140 00 07 05,112 -- 00 07 07,503 I used to work at a car wash right there. 私はすぐそこで洗車の仕事をしていたのだよ。 141 00 07 07,505 -- 00 07 09,070 $1.25 an hour. 時給1ドル25セントだった。 142 00 07 09,072 -- 00 07 12,813 Mr. Waltzer, you do realize you re losing? ウォルツァーさん、あなたはこの裁判に 負けつつある、それがわかっていますか? 143 00 07 12,815 -- 00 07 15,859 That s what Justice Scalia said to me in 1991. まさにそれと同じ事を、1991年に スカリアが私に言ったよ。 144 00 07 15,861 -- 00 07 18,168 One of my strengths is never knowing I m losing. これは私の強さの一つなのだがね、 私は負けつつあるとは全く感じないんだよ。 145 00 07 22,085 -- 00 07 25,521 All I ever wanted was to be a cop. 警官になることだけが、私の望みでした。 146 00 07 25,523 -- 00 07 27,497 I m born and raised in this city. 私はこの街で生まれ、育った。 147 00 07 27,500 -- 00 07 30,050 I love it. I wanted to give back. この街を愛していて、恩返しがしたかった。 148 00 07 32,095 -- 00 07 34,095 That was taken from me. その望みは奪われてしまった。 149 00 07 34,097 -- 00 07 36,062 See, I m 34. ほら、私は34歳なんです。 150 00 07 36,065 -- 00 07 38,491 It s not how I expected my life to go. 私のこの先の人生が、こんなことになるなんて 思ってもみなかった。 151 00 07 38,493 -- 00 07 40,014 [SOBS SOFTLY] 152 00 07 40,016 -- 00 07 42,277 Sorry. すみません。 153 00 07 42,279 -- 00 07 44,719 Now I can t even walk my dog. 今はもう決して、愛犬の散歩はできない。 154 00 07 44,722 -- 00 07 46,552 My wife has to turn me over in bed. 寝返りを打つにも、妻の手を借りねばならない。 155 00 07 46,555 -- 00 07 48,457 [QUIETLY] He s not objecting to anything. 彼は、まったく異議を唱えるつもりがないわ。 156 00 07 48,459 -- 00 07 50,372 I think you can push this. もう一押ししたらどうかしら。 157 00 07 50,374 -- 00 07 53,288 ADRIAN Officer Clarkson, were you familiar クラークソン捜査官、あなたは、この銃撃の前から、 158 00 07 53,290 -- 00 07 57,591 with Detective Whitehead prior to the shooting? ホワイトヘッド巡査部長とは親しかったのですか? 159 00 07 57,594 -- 00 07 58,875 No. いいえ。 160 00 07 58,878 -- 00 08 00,640 So why do you think he shot you? では、彼は何故あなたを撃ったのだと思いますか? 161 00 08 00,643 -- 00 08 02,863 He saw a black face and decided to shoot. 黒人だとわかって、撃ったのです。 162 00 08 02,865 -- 00 08 04,586 I was screaming at him 私は彼に叫んでいたのです、 163 00 08 04,589 -- 00 08 08,286 that I was unarmed, that I was an undercover cop. 私は武器を持っておらず、潜入捜査官だ、と。 164 00 08 08,289 -- 00 08 10,376 I was trying to chase down one of the suspects. 私は容疑者の一人を追いかけようとしていたのです。 165 00 08 10,379 -- 00 08 11,758 Had you heard rumors of あなたは以前に、ホワイトヘッド巡査部長が 166 00 08 11,761 -- 00 08 14,003 Detective Whitehead s racism before? 人種差別的だという噂を、 耳にしたことがありましたか? 167 00 08 14,006 -- 00 08 15,397 DUNAWAY Uh, one-one second. ああ、ちょっと待って。 168 00 08 15,399 -- 00 08 20,098 Uh, Mr. Waltzer, uh, do you want to object to that? ウォルツァーさん、これに対して 異議を申し立てるおつもりはありますか? 169 00 08 20,100 -- 00 08 22,926 No, thank you, Your Honor. いいえ、結構、ありがとう、裁判長。 170 00 08 22,928 -- 00 08 25,755 I trust the jury to discern what is fact 私はこの陪審の方々を信頼しておりますから。 どこまでが事実で、どこからが意見か、 171 00 08 25,757 -- 00 08 27,789 and what is opinion. 皆さん、わかっておいでですよ。 172 00 08 29,761 -- 00 08 32,148 DUNAWAY Okay. I heard stories about Whitehead どうぞ、続けて。 - ホワイトヘッドには複数の噂がありました。 173 00 08 32,151 -- 00 08 33,934 using drop guns ドロップガンをやっているとか、 (drop gan:正当防衛を装って現場に置かれる拳銃) 174 00 08 33,937 -- 00 08 37,767 and going out of his way to harass black arrestees. 道を外れて黒人の逮捕者に嫌がらせをしているとか。 175 00 08 37,769 -- 00 08 39,943 I was told to watch out for him. 彼には気を付けるよう、言われていたのです。 176 00 08 39,945 -- 00 08 41,206 Thank you, Officer. ありがとう、捜査官。 177 00 08 41,208 -- 00 08 42,942 DUNAWAY Uh, Mr. Waltzer? ウォルツァーさん? 178 00 08 42,945 -- 00 08 44,541 - Anything? - SOLOMON Yes. 何かありますか? - ええ。 179 00 08 51,305 -- 00 08 52,391 Hello. こんにちは。 180 00 08 52,393 -- 00 08 54,132 Hi. こんにちは。 181 00 08 54,134 -- 00 08 58,083 You mentioned not being able to walk your dog earlier. あなたはもう、愛犬の散歩ができない、と 言っていました。 182 00 08 58,086 -- 00 09 00,312 What kind of dog? どんな種類の犬ですか? 183 00 09 00,314 -- 00 09 04,011 A bull terrier. Augustus. ブル・テリア。オーガスタスです。 184 00 09 04,013 -- 00 09 05,882 Augustus. オーガスタスですか。 185 00 09 05,884 -- 00 09 09,190 I... my guess is he wasn t named after the first Roman emperor. たぶん・・・その名前の由来は、 初代ローマ皇帝の名前からではなかったのでしょうね。 186 00 09 09,192 -- 00 09 11,410 - RASHID No, a friend. - SOLOMON I see. ええ、友人の名前です。 - なるほど。 187 00 09 11,413 -- 00 09 12,868 And you still have Augustus? オーガスタスはまだ飼っているのですか? 188 00 09 12,871 -- 00 09 14,926 Your Honor, objection. Relevance. 裁判長、異議あり。関連性がありません。 189 00 09 14,929 -- 00 09 17,133 Your Honor, I didn t bring up the dog, the witness did. 裁判長、この犬のことは、私が持ち出したのではく、 証人が言い出したことです。 190 00 09 17,136 -- 00 09 19,016 - I m just getting a fuller picture. - Okay. 私はただ、より詳細な全体像を掴もうとしている。 - いいでしょう。 191 00 09 19,019 -- 00 09 21,854 I have no idea where this is going, これがどこに行くのか、私にはわからないが、 192 00 09 21,857 -- 00 09 23,770 but overruled. 異議は棄却。 193 00 09 23,772 -- 00 09 25,946 So do you still have Augustus? さて、オーガスタですが、まだ飼っているのですか? 194 00 09 25,948 -- 00 09 29,692 No. He died a few months back. いいえ。彼は数か月前に亡くなりました。 195 00 09 29,695 -- 00 09 31,821 I see. And what did he die of? なるほど。それで死因は何だったのでしょう? 196 00 09 31,823 -- 00 09 34,341 RASHID It was natural causes. 自然死でした。 197 00 09 34,344 -- 00 09 35,216 He got old. 年をとっていて、 198 00 09 35,218 -- 00 09 36,481 Big dogs have a harder time. 体の大きな犬でしたから、尚更、辛そうで。 199 00 09 36,484 -- 00 09 38,278 So are you saying he died naturally? あなたは、自然死だと言いましたよね? 200 00 09 38,281 -- 00 09 41,135 Or do you mean he was put down? それともそれは、安楽死、ということですか? 201 00 09 41,137 -- 00 09 43,529 - Uh, he was put down. - I see. ああ、安楽死させました。 - なるほど。 202 00 09 43,531 -- 00 09 45,419 And a veterinarian did this? 獣医がそれをやったのですね? 203 00 09 45,422 -- 00 09 47,942 - Yes. - And it wasn t done illegally, ええ。 - それは違法に行われたのではありませんか? 204 00 09 47,945 -- 00 09 49,864 after an injury from a dog fight? 闘犬で傷を負った後に。 205 00 09 49,867 -- 00 09 51,294 ADRIAN Objection, Your Honor. 異議あり、裁判長。 206 00 09 51,297 -- 00 09 52,625 Relevance. Not in evidence. 関連性がなく、かつ証拠もない。 207 00 09 52,628 -- 00 09 54,731 I think the relevance will become clear, Your Honor. 関連性はこの先明らかになるはずですよ、裁判長。 208 00 09 54,734 -- 00 09 56,672 Um, get to the point, 要点を述べてください、 209 00 09 56,674 -- 00 09 58,500 Mr. Waltzer. ウォルツァーさん。 210 00 09 58,502 -- 00 10 02,504 Officer Clarkson, in June of 2014, クラークソン捜査官、あなたは、2014年6月、 211 00 10 02,506 -- 00 10 04,114 didn t Internal Affairs 警察の内部調査を受けませんでしたか? 212 00 10 04,116 -- 00 10 08,118 investigate reports that you were conducting dog fights 内容は、あなたが闘犬を行っている、というもので、 213 00 10 08,120 -- 00 10 09,548 - Objection, Your Honor. - after complaints 異議あり、裁判長。 - 近隣の住人、 214 00 10 09,550 -- 00 10 11,505 - by Jean Bibb, a neighbor? - Objection. ジーン・ビブにより苦情があった。 - 異議あり。 215 00 10 11,508 -- 00 10 12,688 Objection! 異議あり! 216 00 10 12,690 -- 00 10 13,914 ADRIAN Your Honor, 裁判長、 217 00 10 13,917 -- 00 10 15,591 this line of questioning is meant purely この一連の質問は、明らかに私たちの依頼人の 218 00 10 15,594 -- 00 10 16,950 to disparage our client. 信用を落とす目的ですよ。 219 00 10 16,953 -- 00 10 18,622 There is no evidence of this, Your Honor. この件に関する証拠がありません、裁判長。 220 00 10 18,625 -- 00 10 21,209 And even if there were, it would have no connection to this shooting. さらに例え証拠があったとしても、 この銃撃とは全く関係がない。 221 00 10 21,211 -- 00 10 23,003 Sorry, Your Honor, if I could speak? すまないが、裁判長、発言してもよろしいかな? 222 00 10 23,005 -- 00 10 24,918 I m not used to this new way of debate 私は、声の一番大きい者が勝つという 223 00 10 24,920 -- 00 10 27,164 - where the loudest voice wins. - Go ahead. こうした新しい議論のやり方に慣れていないもので。 - 続けて。 224 00 10 27,167 -- 00 10 29,574 I think any Internal Affairs investigation どのような内部調査であれ、 225 00 10 29,577 -- 00 10 31,273 has a direct bearing on this case. この事案と関係があると思いますよ。 226 00 10 31,276 -- 00 10 32,383 That is not true. それは真実ではないだろう。 227 00 10 32,386 -- 00 10 34,057 Mr. Boseman. Shh. ボーズマンさん、お静かに。 228 00 10 34,059 -- 00 10 36,062 Where is the evidence of this investigation? その内部調査の証拠はどこにあるのかね? 229 00 10 36,065 -- 00 10 38,017 My paralegal found an article referring リークされた内部調査の報告書に言及している記事を、 230 00 10 38,020 -- 00 10 39,933 to a leaked I.A. report. 私のパラリーガルが見つけたのです。 231 00 10 39,935 -- 00 10 41,630 I m subpoenaing the department こう話している間に、シカゴ警察に 232 00 10 41,632 -- 00 10 43,806 - even as we speak. - Okay. I want evidence 召喚状を出しています。 - よろしい。 233 00 10 43,808 -- 00 10 45,368 brought to me by tomorrow morning, and I ll rule 明日の朝までに証拠を示すように。その上で、 234 00 10 45,370 -- 00 10 47,052 on the admissibility of this questioning. この質問が妥当かどうか裁定を下そう。 235 00 10 47,055 -- 00 10 48,732 The bell has already been rung, Your Honor. すでにベルは鳴ってしまったのですよ、裁判長。 236 00 10 48,734 -- 00 10 50,255 And if there is no evidence, 証拠がないのなら、鳴らしたベルを 237 00 10 50,258 -- 00 10 52,467 we will unring it, that is all I can offer. 元に戻すよ。それが私にできる精いっぱいだ。 238 00 10 52,469 -- 00 10 53,860 [GAVEL BANGS] 239 00 10 53,862 -- 00 10 56,732 Come on, man, it s not true. まったく、本当のわけないですよ。 240 00 10 56,734 -- 00 10 58,773 How didyour dog die? あなたの犬はどうやって死んだのです? 241 00 10 58,776 -- 00 11 01,067 Exactly as I said. He was getting old. 言った通りですよ。年をとっていたんです。 242 00 11 01,070 -- 00 11 02,738 Look, I m not lying. 本当ですよ、嘘はついていません。 243 00 11 02,740 -- 00 11 03,851 Could this neighbor, この隣人、ビブ夫人というのが 244 00 11 03,854 -- 00 11 05,578 Mrs. Bibb, have been lying? 嘘をついているってことですか? 245 00 11 05,581 -- 00 11 07,880 I don t even have a neighbor. We live out in the country. 私は隣人なんていませんよ。 この郡の外に住んでいるんですから。 246 00 11 07,883 -- 00 11 09,419 ADRIAN Okay. Jay, check if there are わかりました。ジェイ、私たちの知らない 247 00 11 09,422 -- 00 11 12,223 any Internal Affairs reports we don t know about. 何らかの内部報告書がないかどうか、 確認してみてくれ。 248 00 11 12,226 -- 00 11 13,211 And, Marissa, それから、マリッサ、 249 00 11 13,214 -- 00 11 16,534 you check if there s any news reporting on this at all. 君は、この件に関するどのような新規の報告も 出ていないことを確認してくれ。 250 00 11 16,537 -- 00 11 18,539 ♪ ♪ 251 00 11 24,762 -- 00 11 26,851 [KEYS JINGLING] 252 00 11 28,508 -- 00 11 30,810 - GUARD Who are you visiting? - Craig Savador, please. 面会の相手は? - クレイグ・サヴァドアを。 253 00 11 30,812 -- 00 11 32,202 [DOOR CLOSES] 254 00 11 32,204 -- 00 11 33,597 [ALARM BUZZES] 255 00 11 45,827 -- 00 11 48,569 [BOTH LAUGHING] 256 00 11 52,137 -- 00 11 54,139 [INDISTINCT CHATTER] 257 00 11 55,793 -- 00 11 58,403 So, hey. 久しぶりだな。 258 00 11 58,405 -- 00 11 59,992 Hey. ああ。 259 00 12 05,281 -- 00 12 07,070 [QUIETLY] Let s see this. これを見ろよ。 260 00 12 09,044 -- 00 12 10,391 Dope. イカれてるな。 261 00 12 10,394 -- 00 12 11,482 Okay. だな。 262 00 12 12,506 -- 00 12 14,375 This is Basquiat-level dope. バスキアレベルのイカれようだ。 263 00 12 14,377 -- 00 12 16,508 Yeah, I took what you did and riffed off it a bit. ああ、あんたのやつを基にして、少し手を加えたんだ。 264 00 12 16,510 -- 00 12 19,075 Oh, so, y-you jocking my style now, huh? ああ、それじゃお前、今は、 俺のスタイルにはまってるのか? 265 00 12 19,077 -- 00 12 20,294 - You wish. - [LAUGHS] そうだったらいいけどね。 266 00 12 20,296 -- 00 12 21,687 That s classic Boondocks. そいつは、古典的なブーンドックスだよ。 267 00 12 21,689 -- 00 12 23,428 I m just taking it to another level. それを基に、別なレベルに持っていこうかと。 268 00 12 23,430 -- 00 12 25,865 - Hey. - Ah. 269 00 12 25,867 -- 00 12 27,301 Now it s your move. 今度はあんたの番だ。 270 00 12 27,303 -- 00 12 29,305 [LAUGHS SOFTLY] 271 00 12 34,047 -- 00 12 36,397 So what up? Talk to me. それでどうした?話があるんだろ。 272 00 12 36,399 -- 00 12 38,921 It s looking good. 光が見えてきたんだ。 273 00 12 38,923 -- 00 12 40,793 I heard that before. それは前に聞いたよ。 274 00 12 40,795 -- 00 12 42,403 It s different this time. 今度は違うよ。 275 00 12 42,405 -- 00 12 45,145 [SCOFFS] I heard that before, too. それも前に聞いたな。 276 00 12 45,147 -- 00 12 47,919 I think some stuff is about to drop in court 法廷でついさっき、耳にしたことがあってな、 277 00 12 47,922 -- 00 12 49,367 that can help your appeal. そいつがあんたの再審請求に役立つだろうと思う。 278 00 12 49,369 -- 00 12 51,606 But your firm don t know anything about me. だが、お前の法律事務所は、 俺のことは何も知らないんだろ? 279 00 12 51,609 -- 00 12 52,674 No. ああ。 280 00 12 52,676 -- 00 12 54,241 That doesn t matter. それは大事なことじゃないんだ。 281 00 12 54,243 -- 00 12 56,112 There s damning stuff about Whitehead. ホワイトヘッドの悪事を証明するものがあるんだよ。 282 00 12 56,114 -- 00 12 58,421 And his use of drop guns. 奴は、ドロップガンをやっていた。 283 00 13 00,500 -- 00 13 02,430 Uh... you serious? おい・・・マジか? 284 00 13 02,433 -- 00 13 05,469 Yeah. Call your lawyer. ああ。あんたの弁護士に連絡しろ。 285 00 13 05,472 -- 00 13 07,840 Tell him to get to court and use what we re getting 裁判所に請求して、 286 00 13 07,843 -- 00 13 09,061 on the record. 俺たちの裁判の記録を使え、って。 287 00 13 12,479 -- 00 13 13,784 Hey. 288 00 13 17,266 -- 00 13 19,484 - What do you think? - Oh. 何を考えてる? - ああ。 289 00 13 19,486 -- 00 13 22,225 I think Solomon knows he has a losing case, ソロモンはきっと、裁判に 負けつつあるのがわかっているのよ。 290 00 13 22,227 -- 00 13 25,011 and he wants to distract us as well as the jury. だから陪審ばかりか私たちまでも 煙に巻こうとしている。 291 00 13 25,013 -- 00 13 27,405 - He doesn t have the facts on his side. - Right. 例の事実は、彼の側にはないわけだな。 - その通り。 292 00 13 27,407 -- 00 13 30,277 So he wants us chasing our tails. だから私たちに無駄な努力をさせたいのよ。 293 00 13 30,279 -- 00 13 33,323 And here we are, chasing our tails. それに実際、無駄な努力をしつつある。 294 00 13 33,325 -- 00 13 35,021 - Yeah. - Where you going? ええ。 - 君はこれからどこへ行くんだ? 295 00 13 35,023 -- 00 13 37,153 Oh, uh, court. ああ、法廷よ。 296 00 13 37,155 -- 00 13 38,547 For what? 何のために? 297 00 13 38,550 -- 00 13 41,419 Oh, I-I just... I promised someone. ああ、ちょっと・・・ある人と約束が。 298 00 13 41,421 -- 00 13 42,811 Who? 誰だ? 299 00 13 42,813 -- 00 13 44,801 Do you mind if I don t answer that? 悪いけど、それには答えたくないの。 300 00 13 44,804 -- 00 13 47,476 - It s-it s really... It s not a big deal. - [ELEVATOR BELL DINGS] 本当に・・・大したことじゃないのよ。 301 00 13 50,124 -- 00 13 51,689 [GAVEL BANGS] 302 00 13 51,692 -- 00 13 55,160 Thank you... for all, uh, joining me here today. どうも・・・皆さん、今日は私が担当します。 303 00 13 55,163 -- 00 13 57,696 I m, Judge Trig Mullaney, a new appointee here. トリグ・マレイニィ、 こちらでは新任の判事になります。 304 00 13 57,698 -- 00 13 59,402 And... ですから・・・ 305 00 13 59,405 -- 00 14 01,308 [OVER SPEAKERS] Oh, of course. ああ、そうだったね。 306 00 14 01,310 -- 00 14 02,918 Thank you. ありがとう。 307 00 14 02,920 -- 00 14 04,746 Cleanup on aisle seven. クリーンナップ・オン・アイル・セブン (7番通路をかたずけよう) 308 00 14 04,748 -- 00 14 06,139 [SIGHS] 309 00 14 06,141 -- 00 14 08,446 I m Judge, uh... I m Judge Trig Mulla... 私は判事の・・・私は判事のトリグ・マレイニィ・・・ 310 00 14 08,448 -- 00 14 09,882 I m Judge Trig Mullaney, 私は判事のトリグ・マレイニィ、 311 00 14 09,884 -- 00 14 11,927 a new appointee here, in new robes. こちらでは新任で、ローブも新しいです。 312 00 14 11,929 -- 00 14 14,074 Uh, and I will be your judge today, 今日は、あなた方の判事を務めます。 313 00 14 14,077 -- 00 14 16,510 and, uh, you will be... ですから、あなた方は・・・ 314 00 14 16,513 -- 00 14 19,151 my, um... 私の・・・ 315 00 14 19,154 -- 00 14 22,488 What should I call you? My arrestees. あなた方を何と呼んだらいいのかな? 私が担当する被拘禁者諸君かな。 316 00 14 23,593 -- 00 14 24,679 [QUIETLY] You made it. 間に合ったね。 317 00 14 24,681 -- 00 14 26,463 Yeah. I said I would. ええ。そう言ったでしょ。 318 00 14 26,466 -- 00 14 28,857 I think I m fucked. This guy s a Trump appointee. やっちまったよ。あいつは、トランプの任命だよ。 319 00 14 28,859 -- 00 14 30,434 All right, just follow my lead, いいわ、ただ私の指示に従って、 320 00 14 30,437 -- 00 14 32,078 and don t say anything radical. 過激なことは一切口にしないこと。 321 00 14 32,080 -- 00 14 33,918 Oh, like we need to assassinate the president? ああ、大統領を暗殺する必要がある、とかだね? 322 00 14 33,921 -- 00 14 35,486 No, don t even joke about that. だめよ、そういうジョークでさえダメ。 323 00 14 35,489 -- 00 14 37,534 MULLANEY Let s just take this one thing at a time here. では、一気に始めようか。 324 00 14 37,536 -- 00 14 40,720 Uh, you, at the... at the thing there. それじゃ君・・・そのそれのそこの君 325 00 14 40,723 -- 00 14 42,230 The lectern, Your Honor. レクターン(演台)です、裁判長。 326 00 14 42,233 -- 00 14 43,698 The lectern, yes. レクターンだね、うん。 327 00 14 43,700 -- 00 14 45,762 You are with... それで君は・・・ 328 00 14 45,765 -- 00 14 47,243 Who are you with? 所属はどこ? 329 00 14 47,246 -- 00 14 49,075 - The Department of Justice. - Of Justice, yes. 司法省です - ああ、司法省だね、うん。 330 00 14 49,077 -- 00 14 50,530 AUSA Monica Timmons. モニカ・ティモンス連邦検事補です。 331 00 14 50,533 -- 00 14 52,315 Good. Good. うん、うん。 332 00 14 52,317 -- 00 14 55,017 And, uh, you... Contestant number one. よしそれじゃ、君・・・被告人1番。 333 00 14 55,020 -- 00 14 57,799 - Come on down. - [CLEARS THROAT] こちらへ。 334 00 14 57,801 -- 00 15 01,235 I am Diane Lockhart, representing Tully Nelson. ダイアン・ロックハートです、 タリー・ネルソンの代理人を務めます。 335 00 15 01,238 -- 00 15 02,676 Okay. うん。 336 00 15 02,679 -- 00 15 04,598 Wh... And what are the accusations? どんな・・・告訴理由は何かな? 337 00 15 04,601 -- 00 15 07,143 The charges, Your Honor? Mr. Tully s charged with 起訴理由ですね、裁判長? ターリーさんは 338 00 15 07,146 -- 00 15 09,016 incitement to riot and resisting arrest. 暴動の扇動および 逮捕時の抵抗行為により起訴されました。 339 00 15 09,019 -- 00 15 10,309 Application for release 被告人による 340 00 15 10,312 -- 00 15 12,493 on the defendant s own recognizance. 自主的誓約書提出の上、保釈を求めます。 341 00 15 12,496 -- 00 15 13,904 TIMMONS Government opposes. 検察側は、反対します。 342 00 15 16,254 -- 00 15 19,125 Okay. よろしい。 343 00 15 19,127 -- 00 15 20,909 [TALKING QUIETLY] 344 00 15 20,911 -- 00 15 23,433 MULLANEY Thank you. That s fine. ありがとう。それはいい。 345 00 15 23,435 -- 00 15 25,740 Shh. Thank you. 声を落として。ありがとう。 346 00 15 25,742 -- 00 15 28,259 Thanks. I m gonna need a moment to think on that. ありがとう。少し時間をもらって この件を考えたいのだが。 347 00 15 28,262 -- 00 15 29,570 Um... えーと・・・ 348 00 15 29,572 -- 00 15 32,181 ponder it, you know. 思案する、か。 349 00 15 32,183 -- 00 15 34,183 Conjugate. 活用変化か。 350 00 15 34,185 -- 00 15 35,794 DIANE Your Honor, 裁判長、 351 00 15 35,796 -- 00 15 39,406 [CLEARS THROAT] bail is customarily set, 保釈は通例として、クラスAの重罪でさえも、 352 00 15 39,408 -- 00 15 41,408 even in Class A felonies. 設定されます。 353 00 15 41,410 -- 00 15 44,237 Yeah. Yep, well... うん、そうだね、うん・・・ 354 00 15 44,239 -- 00 15 48,197 in my court, we do not follow, you know... customary things. 私の法廷では、ほら、必ずしも 通例に従うとは限らない。 355 00 15 48,199 -- 00 15 49,938 The court should know that we will be filing 私たちは、 356 00 15 49,940 -- 00 15 51,285 an interlocutory appeal この裁定について抗告することも 357 00 15 51,288 -- 00 15 53,115 on this ruling... 考えねばなりません・・・ 358 00 15 53,117 -- 00 15 55,770 And that s not a good thing... 好ましいことではないことはわかっておりますが・・・ 359 00 15 55,772 -- 00 15 58,164 Unless bail is granted. 保釈をお認めにならないのならば、仕方ありません。 360 00 15 58,166 -- 00 16 00,012 TIMMONS Your Honor, 裁判長、 361 00 16 00,015 -- 00 16 02,167 the government supports detention because 検察側は拘留を支持します、なぜなら 362 00 16 02,170 -- 00 16 03,993 the defendant is a flight risk. この被告は逃亡の恐れがあります。 363 00 16 03,996 -- 00 16 05,388 The crime involved 器物破損を含む 364 00 16 05,390 -- 00 16 07,390 - destruction of property. - [STIFLED CHUCKLE] 容疑なのです。 365 00 16 07,392 -- 00 16 09,449 - At a post office. - It did, huh? 場所は郵便局でした。 - そうなのかね? 366 00 16 09,452 -- 00 16 10,840 Without bail, Your Honor, 保釈がいただけないのなら、裁判長、 367 00 16 10,843 -- 00 16 13,946 we will be asking you to honor the Daubert standard. あなたには、ダウバード基準に敬意を払うよう 求めることになるでしょう。 368 00 16 13,949 -- 00 16 15,398 Your Honor, the Daubert standard has nothing to do... 裁判長、ダウバード基準は何の関係も・・・ 369 00 16 15,400 -- 00 16 16,852 DIANE Whether it s res judicata 既判力または 370 00 16 16,855 -- 00 16 19,102 or stare decisis, there is no basis 先例拘束性あたるかどうかを問わず、 371 00 16 19,105 -- 00 16 20,230 for imposing some 保釈に関して、 372 00 16 20,233 -- 00 16 23,387 Draconian policy with regard to bail nunc pro tunc. 過去に遡って過酷な処置を課すことに 何の根拠もありません。 373 00 16 23,390 -- 00 16 25,556 Your Honor, the defense is now just making up words. 裁判長、弁護側は難し気な言葉を並べて 作文しているだけです。 374 00 16 25,559 -- 00 16 27,236 Excuse me. You insult His Honor. 何ですって。裁判長を侮辱するの? 375 00 16 27,238 -- 00 16 28,673 I think he knows the difference 彼は、法的基準と 376 00 16 28,675 -- 00 16 30,892 between a legal standard and a lawyerly trick. 法律家のトリックの違いは、わかっていると思うわよ。 377 00 16 30,894 -- 00 16 34,069 [CLEARS THROAT] 378 00 16 34,071 -- 00 16 36,074 [INDISTINCT CHATTER] 379 00 16 36,077 -- 00 16 38,520 - God, that was intense! - Oh... なんとまあ、あれはすごかったね! - あら・・・ 380 00 16 38,523 -- 00 16 41,032 Listen, you need to get a permanent lawyer, Tully. ねえ、あなたは、この先もずっと 代理人となっくれる弁護士が必要よ、ターリー。 381 00 16 41,035 -- 00 16 43,899 No, the way that played in there, you are my attorney. いや、そこで遊ぶやり方はこれだよ、 君が私の弁護士さ。 382 00 16 43,902 -- 00 16 46,647 No, I can t. だめ、無理ね。 383 00 16 46,649 -- 00 16 50,329 Listen, you can t say what you said in court. ねえあなた、法廷で言ってたようなこと、 言ってはだめよ。 384 00 16 50,332 -- 00 16 51,590 Not even in jest. 冗談であってもよ。 385 00 16 51,593 -- 00 16 53,436 Oh, you mean about assassinating the president. ああ、大統領を暗殺する、ってやつだね? 386 00 16 53,438 -- 00 16 54,551 Tully, don t. ターリー、だめだってば。 387 00 16 54,554 -- 00 16 56,815 It was a joke, that s all. ジョークだよ、それだけさ。 388 00 16 56,818 -- 00 17 00,559 But you know what s not? Something s gotta give. それだけでもないか。 瓢箪から駒ってのもあるしな。 389 00 17 00,562 -- 00 17 02,344 Meaning? つまり? 390 00 17 02,347 -- 00 17 03,868 In the streets. デモで何かが起こるかも。 391 00 17 03,871 -- 00 17 05,918 Oh, God. まったくもう。 392 00 17 05,921 -- 00 17 08,069 I-I don t enjoy destroying things, 私は、何かを壊すのを楽しんでるわけじゃない。 393 00 17 08,072 -- 00 17 11,149 but it s the only language some people understand. だが、理解できる言葉がそれだけ、 という人たちだっているんだ。 394 00 17 11,152 -- 00 17 15,371 It is fake news until someone bloodies their noses. フェイクニュースと同じだよ、 鼻血を流すか流さないかの違いはあるが。 395 00 17 15,374 -- 00 17 18,582 Tully, don t make me regret getting you out. ターリー。あなたを出したことを 後悔させないでね。 396 00 17 18,585 -- 00 17 20,173 No. だめ。 397 00 17 20,176 -- 00 17 22,204 - No. - Diane. だめよ。 - ダイアン。 398 00 17 22,206 -- 00 17 23,860 [CHUCKLES] 399 00 17 29,952 -- 00 17 32,213 [ELEVATOR BELL DINGS] 400 00 17 32,216 -- 00 17 34,218 ♪ ♪ 401 00 17 37,134 -- 00 17 39,352 [ELEVATOR BELL DINGS] 402 00 17 39,354 -- 00 17 41,356 [DOORS OPEN] 403 00 17 50,152 -- 00 17 54,918 _ 闘犬 "ラシード・クラークソン" 404 00 17 58,708 -- 00 18 00,387 MAIA What are you doing? 何やってるの? 405 00 18 00,390 -- 00 18 01,970 [SIGHS] Failing. だめだわね。 406 00 18 01,972 -- 00 18 03,711 [CHUCKLES] Anything I can do? 何か私にできることはある? 407 00 18 03,713 -- 00 18 05,783 I don t know. I think it s my problem. さあ。私の問題だと思うし。 408 00 18 05,786 -- 00 18 07,193 Boseman got me a raise. ボーズマンが給料を上げてくれたのよ。 409 00 18 07,202 -- 00 18 09,637 My guess is if I m not worth it, they ll take it back. たぶん、私のその価値がなかったら、 元に戻すつもりなんだわ。 410 00 18 09,640 -- 00 18 10,979 What are you looking for? 何を探しているの? 411 00 18 10,981 -- 00 18 13,134 Something about our client and dog fights. 私たちの依頼人と闘犬についての何か。 412 00 18 13,137 -- 00 18 15,027 Try PETA. PETAで検索したら? (PETA:動物の倫理的扱いを求める人々の会) 413 00 18 15,029 -- 00 18 16,376 Look on their comment section. そこのコメント欄を見るのよ。 414 00 18 16,378 -- 00 18 18,465 They have a whole subcategory on dog fights. 闘犬に関する全サブカテゴリーがあるから。 415 00 18 18,467 -- 00 18 20,815 Good idea. 良い考えね。 416 00 18 20,817 -- 00 18 22,251 Anything? 何かあった? 417 00 18 22,253 -- 00 18 23,557 No. ないわ。 418 00 18 23,559 -- 00 18 26,386 Maybe "dog fights" and "Chicago PD"? じゃ、"闘犬"と"シカゴ警察"でどうかな? 419 00 18 26,388 -- 00 18 27,650 Hmm. ふむ。 420 00 18 29,308 -- 00 18 30,645 Huh. Got something. ふむ。何か見っけ。 421 00 18 30,648 -- 00 18 32,604 "Has anyone else seen this article about "裏庭で闘犬をしているという 422 00 18 32,607 -- 00 18 36,522 a Chicago cop with dog fights in his backyard?" シカゴの警官についてのこの記事を、 他のどなたか、見たことありませんか?" 423 00 18 36,525 -- 00 18 39,246 Weird. No link, no response. 変ね。リンク無し、レス無し。 424 00 18 39,249 -- 00 18 42,426 Well, you should respond. Ask where they saw it. あなたがレスすれば? どこでそれを見たのか、尋ねるのよ。 425 00 18 44,580 -- 00 18 46,536 What? 何よ? 426 00 18 46,538 -- 00 18 49,496 I think I m about to be smart. もしかして私って天才かも。 427 00 18 49,498 -- 00 18 50,856 Hey. ねえ。 428 00 18 50,859 -- 00 18 53,965 Hey. What do you need? よお。何が欲しい? 429 00 18 53,968 -- 00 18 55,418 The jurors in the Rashid trial. ラシードの裁判の陪審員のこと。 430 00 18 55,421 -- 00 18 57,348 - You have the jury consultant s workup? - Yes. 陪審コンサルタントの調査結果は持っていますか? - あるよ。 431 00 18 57,351 -- 00 18 59,059 Why? Hello? どうしてだ?おや、君もか? 432 00 18 59,062 -- 00 19 01,290 I m just here to see Marissa being smart. 私はただ、マリッサが天才かどうかを 確かめるために、ここにいるだけです。 433 00 19 01,292 -- 00 19 02,988 I think I know what s going on. 何が起こっているか、わかった気がするんです。 434 00 19 02,990 -- 00 19 04,685 Can I see the consultant s research? 陪審コンサルタントの調査結果を 見せてもらえませんか? 435 00 19 04,687 -- 00 19 06,731 ♪ ♪ 436 00 19 06,733 -- 00 19 12,127 ♪ La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la ♪ 437 00 19 12,129 -- 00 19 14,611 ♪ La-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la... ♪ 438 00 19 14,614 -- 00 19 15,914 Uh, hello. あら、こんにちは。 439 00 19 15,916 -- 00 19 17,333 Hey. こんにちは。 440 00 19 17,336 -- 00 19 18,739 What are you doing? あなた達、何やってるの? 441 00 19 18,742 -- 00 19 20,317 Uh, not sure yet. まだよくわからないんです。 442 00 19 20,320 -- 00 19 22,525 I just got five new clients. Can you help me? 私、ちょうど5人の新しい依頼人を 獲得したところなんだけど、手伝ってもらえない? 443 00 19 22,528 -- 00 19 24,836 Of course. That pregnancy really working out for you. もちろんです。その赤ちゃんは、 あなたの仕事に本当にプラスになっていますね。 444 00 19 24,838 -- 00 19 25,872 Uh, more the father. あー、というより、その父親ね。 445 00 19 25,875 -- 00 19 28,142 They expect me to have some political clout with Colin. 依頼人たちは、私がコリンに何らかの 政治的影響力を持つことを期待している。 446 00 19 28,145 -- 00 19 29,492 Can you come in, like, an hour? 来てもらえる、そうね、一時間後で? 447 00 19 29,494 -- 00 19 30,798 Uh, sure. I ll be there. ああ、喜んで。必ず。 448 00 19 30,800 -- 00 19 32,908 MARISSA Okay, we have これでよしと。 449 00 19 32,911 -- 00 19 35,376 a fan of NASCAR, juror number 11. ひとりは、ナスカーレースのファン、陪審11番ね。 450 00 19 35,379 -- 00 19 37,684 A movie poster collector, juror number five. それから、映画ポスターコレクターなのが、陪審5番。 451 00 19 37,687 -- 00 19 39,384 - MAIA Mm-hmm. - A Mensa member, ひとりは、メンサメンバーで、 (Mensa IQが高い人だけが入会できる国際組織) 452 00 19 39,387 -- 00 19 40,543 a Stanford alum. スタンフォード卒業生。 453 00 19 40,546 -- 00 19 43,375 And we have one chef... New Orleans food. 一人はシェフで・・・ニューオーリンズ料理を。 454 00 19 43,378 -- 00 19 45,950 A waitress. ウェイトレス。 455 00 19 45,953 -- 00 19 48,649 Uh, a day trader. デイ・トレーダー。 456 00 19 48,652 -- 00 19 50,774 An architectural student. 建築学を学ぶ学生。 457 00 19 50,777 -- 00 19 52,385 He s the one who went to Cornell. 彼は、コーネル大へ行った人。 458 00 19 52,387 -- 00 19 53,778 Okay. 了解。 459 00 19 53,780 -- 00 19 55,361 And what is this? これは何だい? 460 00 19 55,364 -- 00 19 57,676 We re creating a Facebook profile. フェイスブックにプロフィールを作っているんです。 461 00 19 57,679 -- 00 19 59,652 With all the juror characteristics? 陪審員全員の特徴を入れて? 462 00 19 59,655 -- 00 20 01,524 - Yeah. - Why? ええ。 - どうして? 463 00 20 01,526 -- 00 20 03,048 To individualize our News Feed. 私たちへのニュース・フィードを、 個々の特徴に合わせるためです。 464 00 20 03,050 -- 00 20 04,403 MARISSA Day trader. デイトレーダー。 465 00 20 04,406 -- 00 20 08,017 Okay, now his hobbies. Movie posters... よしと、趣味。映画ポスター・・・ 466 00 20 08,020 -- 00 20 10,576 - Put down Cajun food. - Right. Cajun food. ケイジャン料理も入れておいて。 - 了解。ケイジャン料理。 467 00 20 10,579 -- 00 20 12,666 Okay, give me a name. よしと、名前を付けて。 468 00 20 12,668 -- 00 20 14,365 - For what? - Our profile. 何に? - 私たちのプロフィールの君によ。 469 00 20 16,411 -- 00 20 17,976 Tiresias Barnes. テレシアース・バーンズ。 470 00 20 17,978 -- 00 20 20,286 - Who is that? - Greek mythology. それ、誰? - ギリシャ神話よ。 471 00 20 20,289 -- 00 20 22,371 - She s the one who... - Okay, no. Bored already. 彼女は盲目の・・・ - いいわ、そこまでで、十分退屈。 472 00 20 22,373 -- 00 20 23,982 Typing her in. 彼女の名前を入力。 473 00 20 23,984 -- 00 20 27,161 And there s our News Feed. そしてこれが、私たちへのニュース・フィード。 473 00 20 28,000 -- 00 20 30,400 シカゴ警察、 闘犬 警官を調査。 474 00 20 30,946 -- 00 20 33,599 You are smart. あなた、天才。 475 00 20 33,602 -- 00 20 35,036 It s called microtargeting. マイクロターゲッティングと呼ばれる手法です。 476 00 20 35,038 -- 00 20 36,995 Sites like Facebook offer it to advertisers フェイスブックのようなサイトでは、 しばしば広告主にそれを提供して、 477 00 20 36,997 -- 00 20 38,465 to refine their ad dollars. 広告費に対する効果を上げようとします。 478 00 20 38,468 -- 00 20 40,040 It was weaponized by the Russians 先の選挙では、それがロシアによって 479 00 20 40,043 -- 00 20 41,521 during the last election. 武器として利用されました。 480 00 20 41,523 -- 00 20 43,784 They could target their fake news articles ごく小さなグループに狙いを定めて、 481 00 20 43,786 -- 00 20 45,743 towards smaller and smaller groups. フェイクニュースを発信することができた。 482 00 20 45,745 -- 00 20 48,354 You re saying this was used against our jurors? 君は、この手法が、今回の陪審団を標的にして 行われている、と言っているんだな? 483 00 20 48,356 -- 00 20 49,834 Yep, through their Facebook pages. ええ、その人たちのフェイスブックページを通して。 484 00 20 49,836 -- 00 20 52,447 And they can really target just 12 people? 12人の人間だけに狙いを絞るなんてことが 本当に可能なのか? 485 00 20 52,450 -- 00 20 53,968 MAIA No, but they can いいえ、しかし、 486 00 20 53,970 -- 00 20 56,676 target people with the same characteristics as the jurors. この陪審員たちと同じ特徴を持った人たちに 狙いを絞ることは可能です。 487 00 20 56,679 -- 00 20 58,244 MARISSA Take juror number ten. 例えば、陪審10番を見てみます。 488 00 20 58,247 -- 00 21 01,473 He s an African-American man living in Chicago. 彼は、シカゴ在住のアフリカ系アメリカ人です。 489 00 21 01,476 -- 00 21 05,668 There are 500,000 men who share those characteristics. その特徴を共有する人間は、50万人います。 490 00 21 05,671 -- 00 21 08,503 But he s also a fan of Brazilian soccer. しかし彼は、ブラジルサッカーのファンでもあります。 491 00 21 08,506 -- 00 21 12,334 That narrows it down to 58,000. その特徴で、5万8千まで絞り込める。 492 00 21 12,336 -- 00 21 14,859 He also subscribes to The New York Times. 彼はまた、ニューヨーク・タイムズの定期購読者です。 493 00 21 14,861 -- 00 21 17,106 That narrows it down to その特徴を加えると、 494 00 21 17,109 -- 00 21 19,210 1,489 men. 1489人に絞り込まれる。 495 00 21 19,213 -- 00 21 20,637 MAIA So, you keep refining it そうやって絞り込みを続けて、 496 00 21 20,640 -- 00 21 23,562 down and down to a group of 1,000 or so people, グループが千人かそこらになって、 497 00 21 23,565 -- 00 21 26,080 who you know will include your jurors. そこで知り合った人は、 目的の陪審員である可能性が高い。 498 00 21 26,083 -- 00 21 27,578 ADRIAN How do we know this? どうやってこれがわかるんだ? 499 00 21 27,581 -- 00 21 29,873 How do we know this was done to our jurors? 陪審にこれが為されたと、どうやって 私たちが知ったか、ですね? 500 00 21 29,876 -- 00 21 31,658 We created the same profile. 同じプロフィールを作ったのです。 501 00 21 31,660 -- 00 21 36,247 We put in all the same characteristics as our jurors. 今回の陪審員たちとすべて同じ特徴を入れてみました。 502 00 21 36,250 -- 00 21 38,707 And here is an article that was pumped into そしてそのニュースフィードに 503 00 21 38,710 -- 00 21 40,623 our personal News Feed. 表示された記事が、これです。 504 00 21 40,625 -- 00 21 43,715 "Police Investigate CPD Cop for Dog Fights." "闘犬の疑いでシカゴ警察の警官を調査" 505 00 21 43,718 -- 00 21 45,638 - Oh, my God. - Yep. まあ、なんてこと。 - そうなんです。 506 00 21 45,641 -- 00 21 47,423 It s an article that mentions Rashid この記事には、ラシードが法廷で質問された 507 00 21 47,426 -- 00 21 49,283 and everything asked in court. すべてのことが記述されている。 508 00 21 49,286 -- 00 21 50,304 MAIA There s more. 別の記事もあります。 509 00 21 50,307 -- 00 21 52,547 "Trial Ends in Hung Jury." "裁判は最終的に評決不成立で終了" 510 00 21 52,550 -- 00 21 53,825 What s that about? 何のことだ? 511 00 21 53,828 -- 00 21 56,817 A murder case, but, uh, it mentions... Sorry. ある殺人事件です、だけどその記事によれば・・・ よろしいですか。 512 00 21 56,820 -- 00 21 57,629 Thank you. すみません。 513 00 21 57,632 -- 00 22 00,599 It mentions that the trial turned その記事が著すには、この裁判は 514 00 22 00,602 -- 00 22 04,212 on the ballistics expert being accused 偽証で告発されている弾道解析の専門家によって 515 00 22 04,214 -- 00 22 05,474 of perjury. 風向きが変わった、と。 516 00 22 05,476 -- 00 22 07,409 - Kurt. - Yeah. カートね。 - ええ。 517 00 22 07,412 -- 00 22 09,522 - And none of this is true? - MARISSA None of it. これは全部、嘘なんだろ? - どれ一つとして本当の記事はないです。 518 00 22 09,524 -- 00 22 11,263 - It s fake news. - Can this be traced フェイクニュースです。 - これを追跡して、 519 00 22 11,265 -- 00 22 12,655 to the defense lawyer? 弁護側の弁護士に至ることは可能か? 520 00 22 12,657 -- 00 22 14,527 MARISSA No. It s all anonymous. いいえ。すべて匿名です。 521 00 22 14,529 -- 00 22 16,962 He can create a fictional news service 相手は、嘘ニュースを載せた 522 00 22 16,965 -- 00 22 18,236 with fictional articles, 嘘ニュースサービスを作ることができても、 523 00 22 18,239 -- 00 22 20,114 and we have no way to know who did it. こちらから、その相手を知る方法はありません。 524 00 22 21,928 -- 00 22 23,928 He s using those articles to undercut us. 弁護側はこれらの記事を利用して こちらの信用を落とそうとしているんだ。 525 00 22 23,930 -- 00 22 25,930 So we show it to the judge. それではそれを、判事に見せましょう。 526 00 22 25,932 -- 00 22 27,975 It doesn t matter if it s anonymous. それが匿名かどうかは問題ではない。 527 00 22 27,977 -- 00 22 31,065 Clearly, Solomon is the one who benefits. 明らかに、ソロモンは、利益を得ているその人よ。 528 00 22 31,067 -- 00 22 33,989 So, this is fake news? それで、これはフェイクニュースなんだね? 529 00 22 33,992 -- 00 22 36,080 It s more than fake news, Your Honor. It can lead to... フェイクニュース以上のものですよ、裁判長。 誤った方向へリードし・・・ 530 00 22 36,082 -- 00 22 38,317 Where did you get your information, Mr. Waltzer? あなたは情報をどこから 手に入れたのですか、ウォルツァーさん? 531 00 22 38,320 -- 00 22 39,580 The dog fight? 例の闘犬の? 532 00 22 39,583 -- 00 22 42,468 It is not just the dog fights, Your Honor. 闘犬なんてものは全くないんですよ、裁判長。 533 00 22 42,470 -- 00 22 44,728 It s also the accusations of perjury 専門家の証言者が偽証で 534 00 22 44,731 -- 00 22 46,733 against our expert witness. 訴えられた、という作り話も、です。 535 00 22 46,735 -- 00 22 49,603 Again, Your Honor, I d rather not talk over everybody. 再度申し上げるが、裁判長、私は、 人の頭越しに話すことは、したくはないのです。 536 00 22 49,606 -- 00 22 50,693 DUNAWAY Mr. Boseman, ボーズマンさん、 537 00 22 50,695 -- 00 22 51,694 wait. 待って。 538 00 22 51,696 -- 00 22 53,044 Where did this come from? これはどこから見つけてきたのですか? 539 00 22 53,046 -- 00 22 54,123 I don t know, Your Honor. 分かりません、裁判長。 540 00 22 54,126 -- 00 22 56,742 Came from a paralegal, and he s since been dismissed. あるパラリーガルが見つけたもので、 彼はすでに辞めています。 541 00 22 56,745 -- 00 22 58,401 [LAUGHS] This is bullshit. 馬鹿げた戯言ですよ。 542 00 22 58,404 -- 00 22 59,705 - DUNAWAY Stop. - I mean... そこまで。 - だっておい・・・ 543 00 22 59,708 -- 00 23 02,662 So, what is your requested remedy, a mistrial? それで君たちが求めているのは? 法的な救済、審理の無効かな? 544 00 23 02,664 -- 00 23 06,153 No. The same tactic can be used against a new jury. いいえ。同じ戦法が、新しい陪審団にも 使われるでしょう。 545 00 23 06,156 -- 00 23 07,973 And you happen to like this jury? そして君たちはたまたま この陪審団がお気に入りなわけだね。 546 00 23 07,976 -- 00 23 09,346 That has nothing to do with it. それとこれは何の関係もありませんよ。 547 00 23 09,349 -- 00 23 10,931 Look, I can instruct the jury いいかい、私が陪審員たちに説示してもいいんだよ、 548 00 23 10,934 -- 00 23 12,673 to, uh, ignore its Facebook feed... そうだね、このフェイスブックの フィードは無視するようにとか・・・ 549 00 23 12,676 -- 00 23 15,326 ADRIAN Which will have the exact opposite effect, Your Honor. それは効果として 正反対のものになると思いますよ、裁判長。 550 00 23 15,329 -- 00 23 18,199 The first thing they ll do is go check their Facebook feeds. 陪審員たちが最初にやることは、自分たちの フェイスブックをチェックしに行くことでしょうね。 551 00 23 18,201 -- 00 23 19,316 So you want me to ignore this? では君たちは私に、これを無視しろ、と? 552 00 23 19,318 -- 00 23 21,680 No, we ask that you censure the defense 違う、私たちがあなたに求めるのは、 こうした戦法をとる弁護側を 553 00 23 21,683 -- 00 23 22,987 for employing these tactics. 強く非難することですよ。 554 00 23 22,989 -- 00 23 25,158 These are not my tactics, Your Honor. それらは私の戦法ではありませんよ、裁判長。 555 00 23 25,161 -- 00 23 26,164 I must admit to being 私は、少しばかり機械音痴であることを 556 00 23 26,166 -- 00 23 27,156 a bit of a luddite. 認めねばなりません。 557 00 23 27,159 -- 00 23 29,656 None of this Facebook business makes much sense to me. フェイスブックと言われても、 私にはよくわからないのです。 558 00 23 29,659 -- 00 23 32,038 Your Honor, one of the microtargeted articles 裁判長、こうした マイクロターゲット化された記事の一つは、 559 00 23 32,041 -- 00 23 35,184 reports that our firm was prosecuted for stealing money. 私たちの事務所が、金を盗んだとして 訴追された、と言っています。 560 00 23 35,187 -- 00 23 37,274 And that I was prosecuted for sexual harassment. そして私は、セクシャルハラスメントで 訴追された、と。 561 00 23 37,277 -- 00 23 40,333 I understand your outrage, but we have no way 君らの激しい怒りは理解するが、 これを弁護側へと追跡する方法は 562 00 23 40,336 -- 00 23 41,754 to trace this back to the defense. 私たちにはないんだ。 563 00 23 41,757 -- 00 23 43,539 Then we ask that we be allowed to question では、マイクロターゲッティングが どのように利用されるのか、 564 00 23 43,542 -- 00 23 46,543 an I.T. specialist on how microtargeting is used. IT専門家の証言の許可を求めます。 565 00 23 46,546 -- 00 23 48,039 I will instruct the jury to ignore 私から、闘犬や偽証についてのどのような言及も、 566 00 23 48,042 -- 00 23 50,181 any references to dog fights or perjury, 無視するように、説示するよ、 567 00 23 50,184 -- 00 23 52,689 but I will not bias them against Mr. Waltzer. だが、陪審たちがウォルツァーさんに偏見を抱くことも 許すつもりはない。 568 00 23 52,692 -- 00 23 55,454 Now, can we please have the jury come in? では、陪審団を呼び入れることにしよう。 569 00 23 55,457 -- 00 23 56,951 What about a mistrial? 審議の無効もいいんじゃないか? 570 00 23 56,954 -- 00 23 59,805 No. The jury likes the ballistics. だめよ。この陪審は、あの弾道解析専門家が好きなのよ。 571 00 23 59,808 -- 00 24 02,349 Let me try something. ちょっと私に考えがある。 572 00 24 02,352 -- 00 24 03,571 Jay. ジェイ。 573 00 24 12,038 -- 00 24 14,038 Solomon s acting like an old fool, ソロモンは、愚かな年寄りを演じているが、 574 00 24 14,040 -- 00 24 16,040 but he s the one behind the microtargeting. このマイクロターゲッティングの影の黒幕だよ。 575 00 24 16,042 -- 00 24 19,695 Yeah, I agree. What do you need? ええ、そう思います。どうしたいですか? 576 00 24 19,697 -- 00 24 21,610 He s doing it anonymously, 彼は匿名でそれをやっている、 577 00 24 21,612 -- 00 24 24,874 so there s no way to trace it back to him. だから追跡しても、彼に至る方法はない。 578 00 24 24,876 -- 00 24 26,966 Or to anybody. それは彼じゃない誰かでも同じだ。 579 00 24 29,011 -- 00 24 32,360 And this is not something I can ask you to do, Jay. これは、私から頼むことの できることじゃないんだがな、ジェイ、 580 00 24 32,362 -- 00 24 35,407 I can only tell you... 言うだけなら構わないだろう・・・ 581 00 24 35,409 -- 00 24 37,887 what I wish would happen. たまたま、私の望みが、叶うかもしれない。 582 00 24 37,889 -- 00 24 39,761 I m on it. すぐに。 583 00 24 46,202 -- 00 24 48,176 What are you doing? 何してるの? 584 00 24 48,179 -- 00 24 49,831 Typing. 文字を打っているんだよ。 585 00 24 49,834 -- 00 24 53,685 Ah. Fictional news service. あー。嘘ニュースサービスね。 586 00 24 53,688 -- 00 24 56,123 Making fake news, are we? フェイクニュースを作ってるって訳ね? 587 00 24 56,125 -- 00 24 59,518 So, are we writing something about Solomon Waltzer? それで、ソロモン・ウォルツァーの どんなことを書いたらいいの? 588 00 24 59,520 -- 00 25 01,346 Caught with child porn or something? チャイルドポルノとか何かで捕まった、とか? 589 00 25 01,348 -- 00 25 04,001 Wearen t doing anything. 俺たちは何もしていないんだよ。 590 00 25 04,003 -- 00 25 06,829 Where are the juror rundowns? 陪審の分析はどこだ。 591 00 25 06,831 -- 00 25 10,487 Uh... right there. あー・・・あっちだけど。 592 00 25 21,672 -- 00 25 23,237 [SIGHS] 593 00 25 23,239 -- 00 25 25,285 [PHONE RINGING] 594 00 25 28,375 -- 00 25 29,622 Jay Dipersia s phone. こちら、ジェイ・ディパージアの電話です。 595 00 25 29,625 -- 00 25 31,190 AUTOMATED VOICE This is a collect call この電話はコレクトコールです。 596 00 25 31,193 -- 00 25 33,507 from Danville Correctional Center. ダンヴィル刑務所からの通話になります。 597 00 25 33,510 -- 00 25 34,944 Will you accept the charges? 料金をお支払いいただけますか? 598 00 25 34,946 -- 00 25 36,294 Definitely. 仰せのままに。 599 00 25 36,296 -- 00 25 37,860 CRAIG Hey, Jay, it s me. よお、ジェイ、俺だよ。 600 00 25 37,862 -- 00 25 40,439 Actually, this is Marissa. I work with Jay. 実は、私、マリッサなの。ジェイの同僚。 601 00 25 40,442 -- 00 25 42,169 Oh, hey, hey. ああ、それじゃ、 602 00 25 42,171 -- 00 25 44,563 Could you tell him I called my lawyer, 彼に伝えてもらえるかな、 俺の弁護士に電話したけど、 603 00 25 44,565 -- 00 25 46,869 and he s sick, like, chemo sick. 奴は病気で、化学療法の吐き気がする、って。 604 00 25 46,871 -- 00 25 48,654 I need to find a new lawyer fast. すぐに新しい弁護士を見つける必要がある、って。 605 00 25 48,656 -- 00 25 49,829 I mean, like, today. たぶん、今日中に。 606 00 25 49,831 -- 00 25 51,259 Okay. Uh, here he is. わかりました。ああ、彼が来たわ。 607 00 25 51,262 -- 00 25 53,747 It s for you. Someone in prison. あなた宛て。刑務所の誰か。 608 00 25 57,404 -- 00 25 59,301 Uh... ああ・・・ 609 00 26 01,538 -- 00 26 03,538 Okay. わかった。 610 00 26 03,540 -- 00 26 05,231 I ll see what I can do. 何ができるか当たってみるよ。 611 00 26 08,806 -- 00 26 10,721 [EXHALES] 612 00 26 14,651 -- 00 26 16,347 Who was that? それ、誰? 613 00 26 16,350 -- 00 26 18,001 A friend. 友達だ。 614 00 26 18,004 -- 00 26 19,685 He needs a lawyer? 弁護士が必要なのね? 615 00 26 19,687 -- 00 26 23,080 Uh-huh. ああ。 616 00 26 23,082 -- 00 26 25,604 If only we knew some. 言ってくれればよかったのに。 617 00 26 25,606 -- 00 26 28,041 I d rather have you not tell anyone. むしろ、お前に黙っててほしいんだが。 618 00 26 28,043 -- 00 26 30,304 - Why? - This is my thing. どうして? - それが俺の好み。 619 00 26 30,306 -- 00 26 31,934 Your friend is a thing? あなたの友達も、それが好み? 620 00 26 31,937 -- 00 26 33,833 I ve been pursuing this for a while. ずっと俺がこつこつやって来たことだから。 621 00 26 33,836 -- 00 26 35,372 The firm won t understand. 事務所は理解しないだろうし。 622 00 26 35,375 -- 00 26 38,181 Okay, but Maia and Lucca might. わかった、でも、マイアとルッカならどう? 623 00 26 38,184 -- 00 26 41,543 If your friend needs a lawyer, Maia and Lucca could do it. あなたの友達に弁護士が必要なら、 マイアとルッカは、やってくれると思うわよ。 624 00 26 44,267 -- 00 26 45,884 So you ve been in for two years? それじゃ、2年間ずっと入っていたの? 625 00 26 45,887 -- 00 26 47,800 Yes, for trafficking. ああ、密売で。 626 00 26 47,802 -- 00 26 50,501 5,000 grams of marijuana with the intent to distribute. 販売目的の5千グラムのマリファナ所持。 627 00 26 50,504 -- 00 26 51,978 It s a Class X felony. それは、クラスXの重罪なんだ。 628 00 26 51,981 -- 00 26 54,380 But with the minimum, that would be three years. だけど、最少量刑は、3年のはずよ。 629 00 26 54,383 -- 00 26 55,774 Except with a firearm present. 銃器の存在があれば別だ。 630 00 26 55,777 -- 00 26 57,330 That s why he s serving 15 years. それが彼が15年を食らった理由だ。 631 00 26 57,333 -- 00 26 58,985 CRAIG Only problem is 一つだけ問題があって、 632 00 26 58,987 -- 00 27 00,311 I-I didn t have a gun. 俺は銃を持ってなかったんだよ。 633 00 27 00,314 -- 00 27 02,650 And you blame Detective Whitehead? それがホワイトヘッド巡査部長のせいだと言うのね? 634 00 27 02,653 -- 00 27 03,747 Yeah. ああ。 635 00 27 03,750 -- 00 27 07,059 That s why this accusation in the civil case is so important. この民事訴訟の重要性は、そこなんだ。 636 00 27 07,062 -- 00 27 09,822 He s accused of using drop guns in other cases. 奴は、他のいくつかのケースでも ドロップガンをやったと告発されてる。 637 00 27 09,824 -- 00 27 13,199 It s a civil case and it s just a charge at this point, それが民事で、現段階で、告発に留まるなら、 638 00 27 13,202 -- 00 27 15,580 so I m not sure if that will help with the appeal. それがこの再審請求の助けになるかどうかはわからない。 639 00 27 15,583 -- 00 27 18,047 We re putting Whitehead on the stand, right? ホワイトヘッドのやつを証言台に立たせるんだろ? 640 00 27 18,049 -- 00 27 19,950 - Yes. - Let s get him under oath. そうよ。 - 宣誓して証言させたらいい。 641 00 27 19,953 -- 00 27 21,932 No, we can t be using our civil case いいえ、私たちの民事の事案を、 この刑事の事案を助けるために 642 00 27 21,935 -- 00 27 23,184 to help with this criminal case. 利用することはできないのよ。 643 00 27 23,186 -- 00 27 24,611 That s how firms get into trouble. 事務所を面倒に巻き込むことになるわ。 644 00 27 24,614 -- 00 27 26,839 No. Both cases help each other. 違うよ。両方の事案が互いに助け合うんだよ。 645 00 27 26,841 -- 00 27 30,173 Jay, you need to tell the partners ジェイ、あなた、パートナーたちに 説明しなきゃならないわよ、 646 00 27 30,176 -- 00 27 32,176 that s why you brought Rashid s case to the firm. あなたがラシードの事案を、事務所に持ち込んだ理由を。 647 00 27 32,179 -- 00 27 33,150 You have an agenda. 何か下心があったんだ、って。 648 00 27 33,152 -- 00 27 35,064 [CHUCKLES] My agenda doesn t matter here. 俺がどう考えてたかは、ここでは問題ではないよ。 649 00 27 35,066 -- 00 27 36,894 CRAIG How many months pregnant? あなたは妊娠何か月? 650 00 27 40,333 -- 00 27 43,464 Um, I m seven months. 7カ月よ。 651 00 27 43,466 -- 00 27 45,906 You-you look good. 元気そうだな。 652 00 27 45,909 -- 00 27 47,339 My girlfriend was pregnant 俺が判決を受けた時、俺のガールフレンドは 653 00 27 47,342 -- 00 27 48,907 when I was sentenced. 妊娠してたんだ。 654 00 27 48,910 -- 00 27 50,564 I have a son now. Roy. 男の子だよ。ロイだ。 655 00 27 53,083 -- 00 27 56,346 [SIGHS] Okay. わかった。 656 00 27 56,349 -- 00 27 58,349 Look, we ll do the best we can. ねえ、できる限りのことはするわ。 657 00 27 58,351 -- 00 28 00,002 We ll file an appeal 再審請求して、 658 00 28 00,004 -- 00 28 01,492 and ask for the case to be reopened 新事実に基づき 659 00 28 01,495 -- 00 28 03,091 based on new information. この事案の再審理を求めましょう。 660 00 28 03,094 -- 00 28 05,747 Thank you. ありがとう。 661 00 28 05,749 -- 00 28 08,671 Okay. いいのよ。 662 00 28 08,674 -- 00 28 12,231 So, we are going to have a trial at some point, right? それでいずれは裁判ができるのだろうね。 663 00 28 12,234 -- 00 28 14,147 The defense is ready, Your Honor, 弁護側は準備できています、裁判長、 664 00 28 14,149 -- 00 28 15,540 and has been for some time. いつでも構いませんよ。 665 00 28 15,542 -- 00 28 17,150 Your Honor, we ve been following 裁判長、私たちは この裁判の陪審員たちをターゲットとした 666 00 28 17,152 -- 00 28 19,538 these Facebook feeds targeted at our jurors. これらのフェイスブックのフィードを 追いかけていていたのです。 667 00 28 19,541 -- 00 28 21,408 Targeted, but not necessarily read. ターゲットにされたところで、 必ずしも読むとは限らないよ。 668 00 28 21,411 -- 00 28 25,317 Yes, but unfortunately, this new article we just found ええ、しかし残念ながら、私たちが 見つけたばかりのこの新しい記事は、 669 00 28 25,320 -- 00 28 26,594 worries us. 心配です。 670 00 28 26,596 -- 00 28 27,769 DUNAWAY Why is that? それはどうしてだね? 671 00 28 27,771 -- 00 28 29,118 It s about you. あなたについてのものだからです。 672 00 28 29,120 -- 00 28 31,338 DUNAWAY Really? 本当かね? 673 00 28 31,340 -- 00 28 34,338 [SCOFFS] So, wh-what-what does it say? それでそれは何と言っているのかね? 674 00 28 34,341 -- 00 28 37,424 It refers to you as a "Muslim judge." この記事によれば、あなたを "イスラム教徒の判事"と呼んでいます。 675 00 28 37,427 -- 00 28 39,385 DUNAWAY Well, I am a convert, so it has that right. ああ、私は改宗したんだ、だから間違いじゃないよ。 676 00 28 39,387 -- 00 28 42,203 Well, the headline says, "Muslim Judge この見出しにはこうある、"イスラム教徒の判事、 677 00 28 42,206 -- 00 28 44,250 Makes Questionable Donation." 疑惑の寄付を行う。" 678 00 28 44,253 -- 00 28 45,492 DUNAWAY Really? 本当か? 679 00 28 45,495 -- 00 28 47,765 What-what donation did I make? どんな寄付を私がしたというのかね? 680 00 28 49,924 -- 00 28 51,967 $120,000 to ISIS. 12万ドルをイスラム国へ。 681 00 28 51,969 -- 00 28 53,812 SOLOMON Your Honor, again, 裁判長、再度申し上げる、 682 00 28 53,815 -- 00 28 56,921 the defense has nothing to do with these fake news articles. 弁護側は、それらのフェイクニュースに 一切の関わりがありません。 683 00 28 58,759 -- 00 29 01,586 Microtargeting is a way to direct information マイクロターゲッティングは、フェイスブックや 684 00 29 01,588 -- 00 29 03,805 and misinformation towards Facebook その他のソーシャルメディアユーザーを対象に 685 00 29 03,807 -- 00 29 05,546 and other social media users. 情報や誤った情報を直接届ける方法です。 686 00 29 05,548 -- 00 29 07,082 So, it can use profiles それでは、この陪審員選任時に用意された 687 00 29 07,085 -- 00 29 09,202 provided in the jury selection? プロフィールを利用することができるのですね? 688 00 29 09,204 -- 00 29 10,910 MAN That s right. It s very simple. その通りです。極めて簡単です。 689 00 29 10,913 -- 00 29 14,801 You can target a specific group, like-like you jurors, 特定のグループ、たとえば、 あなた方の陪審員たちのような方々のグループを、 690 00 29 14,804 -- 00 29 17,341 with fake news and ads. フェイクニュースや広告の ターゲットとすることができます。 691 00 29 17,343 -- 00 29 19,517 Hmm. Fake news. ふむ。フェイクニュースですか。 692 00 29 19,520 -- 00 29 21,332 Like articles about たとえば、この原告が 693 00 29 21,335 -- 00 29 23,496 the plaintiff conducting dog fights? 闘犬を行っている、というような記事ですね? 694 00 29 23,499 -- 00 29 25,070 Exactly. And in this way, その通りです。さらに、この方法を用いれば、 695 00 29 25,073 -- 00 29 27,367 the whole world doesn t see the faked article, 全世界は、この偽の記事を目にすることなく、 696 00 29 27,370 -- 00 29 30,458 just the small group you want to target. あなたが望む小さな集団のみを 標的にすることができる。 697 00 29 30,461 -- 00 29 34,271 So, you microtargeted that article about the judge? あの判事の記事は、あなた方が マイクロターゲッティングしたものですかな? 698 00 29 34,273 -- 00 29 35,968 Oh, we thought you did. あら、あなたがなさったものとばかり。 699 00 29 35,970 -- 00 29 37,429 You know I didn t. 私はやっていないとご存知でしょう。 700 00 29 37,432 -- 00 29 41,929 Oh, of course, because you re too much of a luddite. ええ、もちろん、あなたは大変な 機械音痴でいらっしゃるのですから。 701 00 29 41,932 -- 00 29 44,324 So, this is all-out war now? では、全面戦争突入ということですかな? 702 00 29 44,326 -- 00 29 46,370 Alas, yes. 悲しいことですが、はい。 703 00 29 46,372 -- 00 29 49,938 It was almost better when I thought you were senile. あなたをぼけ老人と 思っていた日々のほうが余程良かった。 704 00 29 49,940 -- 00 29 52,692 "Do not let me hear the wisdom of old men, "年寄りどもの知恵を聞かせてくれるな、 705 00 29 52,695 -- 00 29 54,987 but only of their folly." それは愚かさにすぎない。" 706 00 29 54,989 -- 00 29 58,033 "Their fear of fear and frenzy, "怖れを恐れ、狂乱を恐れ、 707 00 29 58,035 -- 00 29 59,994 their fear of possession." 支配されることを恐れる。" 708 00 30 11,048 -- 00 30 12,744 ADRIAN Marissa, what do you got? マリッサ、何か見つけたか? 709 00 30 12,746 -- 00 30 13,989 Where-where is, where is Jay? ジェイはどこだ? 710 00 30 13,992 -- 00 30 15,390 I don t know. わかりません。 711 00 30 15,393 -- 00 30 17,560 I think I know where Solomon Waltzer s going next. ソロモン・ウォルツァーの 次の狙い所がわかったように思います。 712 00 30 17,563 -- 00 30 18,954 What do you mean, "going next"? どういう意味だ、"次の狙い所"って? 713 00 30 18,957 -- 00 30 20,740 I ve been following the microtargeted articles 例のマイクロターゲッティングの記事を追いかけて、 714 00 30 20,742 -- 00 30 22,883 to see where the defense will go in their next attack. 弁護側が次にどこを狙ってくるかを見ていたのです。 715 00 30 22,886 -- 00 30 24,277 And where is that? どこだ? 716 00 30 24,279 -- 00 30 26,116 There are three articles questioning カート・マクベイの世評に疑問を投げる記事が、 717 00 30 26,119 -- 00 30 27,851 Kurt McVeigh s reputation. 3本、ありました。 718 00 30 27,854 -- 00 30 30,325 ADRIAN Yup. They re going after our strengths. ああ。我々の説得力を崩しにかかるんだな。 719 00 30 30,328 -- 00 30 32,035 Ballistics. 弾道解析だ。 720 00 30 33,956 -- 00 30 36,959 Where is Kurt vulnerable? カートの弱点はどこだ? 721 00 30 39,424 -- 00 30 41,467 I don t know. わからないわ。 722 00 30 41,470 -- 00 30 43,348 What are the articles saying? その記事は何と言っているの? 723 00 30 43,351 -- 00 30 46,734 Um, maybe you should just read it. ああ、先にご自身でお読みになった方が。 724 00 30 46,736 -- 00 30 49,346 No, you read it. いいえ、あなたが読んで。 725 00 30 49,348 -- 00 30 51,890 That he cheated on you. 彼は、あなたを裏切って浮気をした、と。 726 00 30 51,893 -- 00 30 52,934 ADRIAN Oh, Jesus. ああ、なんてことだ。 727 00 30 52,937 -- 00 30 55,133 He s turning it into a soap opera. 向こうはこの裁判を昼メロにするつもりだ。 728 00 30 55,136 -- 00 30 58,693 So we prep Kurt on all the questions. では、カートには、あらゆる質問に備えて、 証人の予行演習を。 729 00 30 58,696 -- 00 30 59,791 He s good on the stand. 証言台で恥をかかないように。 730 00 30 59,793 -- 00 31 01,524 - You stay out of court. - No. 君は、法廷の外で待て。 - いいえ。 731 00 31 01,527 -- 00 31 04,892 Diane, the jury will be looking at you to see your reaction. ダイアン、陪審は君に反応を見るために、 君に目を向けるだろう。 732 00 31 04,895 -- 00 31 08,053 So? I won t react. だから?反応などしないわ。 733 00 31 08,062 -- 00 31 10,236 Can you not? お願いできないか? 734 00 31 10,238 -- 00 31 13,563 I can not. 無理ね。 735 00 31 21,467 -- 00 31 23,510 You sure you re all right? 本当に大丈夫なんだな? 736 00 31 23,512 -- 00 31 24,946 Cool as a cucumber. 冷静そのものよ。 737 00 31 24,948 -- 00 31 26,774 SOLOMON Your Honor, we would like to call 裁判長、私たちの最初の証人を 738 00 31 26,776 -- 00 31 29,081 our first witness, but I must apologize. 呼びたいのですが、 その前にお詫びしなければなりません。 739 00 31 29,083 -- 00 31 31,300 We ve had to replace our ballistics expert 私たちの弾道解析専門家ですが、間際になって 740 00 31 31,302 -- 00 31 33,086 - at the last minute. - Objection, Your Honor. 交代しなければならなくなったのです。 - 異議あり、裁判長。 741 00 31 33,088 -- 00 31 35,310 Witness was not disclosed prior to trial. 証人は、公判前に明らかにされていませんでした。 742 00 31 35,313 -- 00 31 37,436 Our expert witness was taken sick. 我々の専門家証人は病気になったのです。 743 00 31 37,439 -- 00 31 38,907 It s merely a replacement. これはめったにはない交代なのです。 744 00 31 38,910 -- 00 31 40,728 I ll allow. Don t worry. 許可しよう。心配するな。 745 00 31 40,731 -- 00 31 42,603 You ll-you ll be given time to prepare. 準備の時間を与えるから。 746 00 31 42,606 -- 00 31 43,779 Go ahead, Mr. Waltzer. 進めてくれたまえ、ウォルツァーさん。 747 00 31 43,782 -- 00 31 45,361 We call Holly Westfall. ホーリー・ウェストフォールを呼びたいと思います。 748 00 31 49,669 -- 00 31 51,233 What? どうした? 749 00 31 51,235 -- 00 31 54,627 Yup. We re deep in soap opera territory. そうね。私たち、昼メロの領域、奥深く、 踏み込んだようね。 750 00 31 58,509 -- 00 32 02,163 SOLOMON According to the plaintiff s expert, Mr. McVeigh, 原告側の専門家、マクベイ氏によれば、 751 00 32 02,166 -- 00 32 03,463 the angle of the bullet 原告に傷を 752 00 32 03,466 -- 00 32 05,551 that resulted in the plaintiff s injury 負わせることになったこの弾丸の射出角度は、 753 00 32 05,554 -- 00 32 08,163 was 15.6 degrees. 15.6度。 754 00 32 08,165 -- 00 32 09,904 First of all, do you agree with that? まず最初に、あなたはこれに同意しますか? 755 00 32 09,906 -- 00 32 11,827 No, unfortunately. いいえ、残念ながら。 756 00 32 11,830 -- 00 32 14,300 And do... それでは・・・ 757 00 32 14,302 -- 00 32 16,302 Why do you say "unfortunately"? どうして、"残念ながら"なのですか? 758 00 32 16,304 -- 00 32 19,000 Well, because I have deep respect for Mr. McVeigh. ああそれは、私が、マクベイさんを 深く尊敬しているからです。 759 00 32 19,002 -- 00 32 20,654 I just think he s wrong on this. 私は、彼がその点で間違っている、と思っただけです。 760 00 32 20,656 -- 00 32 22,221 SOLOMON I see. So, you-you don t なるほど。それではあなたは、 761 00 32 22,223 -- 00 32 24,572 think Rashid was lying on the ground ラシードが撃たれた時、彼はこの倉庫の前で 762 00 32 24,575 -- 00 32 26,703 in front of the warehouse when he was shot? 地面に伏せていた、とは考えないのですね? 763 00 32 26,706 -- 00 32 28,939 No. From my analysis, he was hit ええ。私の解析では、彼は、 764 00 32 28,942 -- 00 32 31,905 in the crossfire in the salvage yard warehouse earlier. このスクラップ回収倉庫の中の銃撃戦の 初期に、撃たれた。 765 00 32 31,908 -- 00 32 34,306 I see. Now, Ms. Westfall, なるほど。さて、ウェストフォールさん、 766 00 32 34,309 -- 00 32 36,582 you know Mr. McVeigh personally, あなたは、マクベイ氏とは個人的なお知り合いだ、 767 00 32 36,585 -- 00 32 37,861 is that correct? それに間違いありませんね? 768 00 32 37,864 -- 00 32 39,803 HOLLY Kurt McVeigh was my ballistics professor カート・マクベイは、一時期、私の 769 00 32 39,806 -- 00 32 40,750 at one time. 弾道解析の先生でした。 770 00 32 40,753 -- 00 32 42,025 And did he ever share with you そして彼は、陪審を納得させる彼の方法を 771 00 32 42,028 -- 00 32 44,681 his approach to persuading a jury? あなたに教えたことがあるのですね? 772 00 32 44,684 -- 00 32 48,333 Yes. He believes in taking the jury to the scene of the crime ええ。彼は、陪審を犯罪現場へ 連れて行くやり方の信奉者です。 773 00 32 48,336 -- 00 32 50,292 because it makes more of an impression. そうすることで、より強く 印象付けることができる、と。 774 00 32 50,294 -- 00 32 53,208 It can also bolster your credibility as an expert さらには、専門家としての信用性を 強めることができ、 775 00 32 53,210 -- 00 32 55,820 and make it more likely that you can persuade them. その結果さらにもっと説得力を増すだろう、と。 776 00 32 55,822 -- 00 32 58,126 And did he tell you all this in the classroom? 彼は、そうしたすべてのことを、 授業であなたに教えたのですか? 777 00 32 58,128 -- 00 33 00,433 No. いいえ。 778 00 33 00,435 -- 00 33 02,647 SOLOMON I see. Where did he tell you this? なるほど。どこで、そうしたことを教えたのでしょう? 779 00 33 02,650 -- 00 33 04,205 Objection, Your Honor. Relevance? 異議あり、裁判長、関連性がありません。 780 00 33 04,208 -- 00 33 05,642 It helps the jury gauge これは、陪審が、 781 00 33 05,645 -- 00 33 08,311 the value of the statement, Your Honor. その証言の価値を判断する 助けになるものです、裁判長。 782 00 33 08,314 -- 00 33 10,053 Overruled. 異議は棄却。 783 00 33 10,056 -- 00 33 13,541 No, it wasn t in the classroom. いいえ、それは授業の中ではありませんでした。 784 00 33 13,544 -- 00 33 15,709 It was in a private setting. それは、私的な状況下で、でした。 785 00 33 15,711 -- 00 33 17,581 SOLOMON What kind of a private setting? 私的な状況下、とはどのようなものでしょうか? 786 00 33 17,583 -- 00 33 19,974 Again, objection, Your Honor, as to relevance. 再度、異議あり、裁判長、関連性がありません。 787 00 33 19,977 -- 00 33 22,370 Ms. Westfall, you ve been told to answer the question. ウェストフォールさん、質問に答えてください。 788 00 33 25,416 -- 00 33 29,228 I had a relationship with Mr. McVeigh, 私は、マクベイさんと関係があり、 789 00 33 29,231 -- 00 33 31,246 and he shared this with me then. その際に彼は私にそれを教えてくれました。 790 00 33 31,248 -- 00 33 32,338 SOLOMON In bed? ベッドの中で、ですね? 791 00 33 32,341 -- 00 33 34,185 HOLLY Your Honor, I would really prefer 裁判長、私は実は、こうしたことはあまり、 792 00 33 34,188 -- 00 33 36,515 - not to discuss my... - SOLOMON It goes to Ms. Westfall s お話したくはないのですが・・・ - ウェストフォールさんの知る 793 00 33 36,518 -- 00 33 38,553 knowledge of Mr. McVeigh. マクベイ氏の評価、ということですよ。 794 00 33 38,556 -- 00 33 41,300 You are, uh... あなたは、そうだな・・・ 795 00 33 41,302 -- 00 33 43,870 you re under oath, Ms. Westfall. 宣誓したことをお忘れなく、ウェストフォールさん。 796 00 33 47,463 -- 00 33 50,439 Yes, I believe it was in bed. ええ、それはベッドの中だったと思います。 797 00 33 50,441 -- 00 33 52,694 SOLOMON You believe that Mr. McVeigh still has these あなたは今でも、マクベイ氏には 798 00 33 52,697 -- 00 33 55,401 same beliefs and concerns, though, isn t that right? 同じ信念と懸念がある、と思っているのですね? 799 00 33 55,403 -- 00 33 56,663 HOLLY Yes. ええ。 800 00 33 56,665 -- 00 33 58,317 And why is that? それはどうしてでしょう? 801 00 33 58,319 -- 00 34 01,886 Uh, because we ve discussed cases since then. その後も、複数の事案について 話し合ったことがあるからです。 802 00 34 01,888 -- 00 34 04,845 SOLOMON At ballistics conferences? 弾道学の会議で、ですか? 803 00 34 04,847 -- 00 34 06,281 HOLLY No. いいえ。 804 00 34 06,283 -- 00 34 07,892 SOLOMON Where then? では、どこで、ですか? 805 00 34 07,894 -- 00 34 11,635 HOLLY We still socialize. We get drinks sometimes. 私たちはまだ仲良くしていて、時々お酒を飲みます。 806 00 34 11,645 -- 00 34 14,181 SOLOMON And you have no reason to believe that Mr. McVeigh マクベイ氏は、自分が考えたことや感じたことを あなたに言わない、 807 00 34 14,184 -- 00 34 17,683 would not tell you what he was thinking and feeling? あなたがそう信じる理由は何もないわけですね? 808 00 34 17,686 -- 00 34 20,322 HOLLY I ve never known him to lie to me. 彼が私に嘘をついた記憶がまったくありません。 809 00 34 25,259 -- 00 34 26,986 So, what can you tell us? 私たちに何か言うことは? 810 00 34 30,146 -- 00 34 31,306 Nothing. 何もない。 811 00 34 31,309 -- 00 34 34,787 Holly Westfall s really damaged your credibility. ホーリー・ウェストフォールは、真に、 あなたの信用に傷をつけた。 812 00 34 34,790 -- 00 34 35,939 We need to damage hers. 私たちは、彼女に傷を負わせる必要がある。 813 00 34 35,942 -- 00 34 37,420 I understand that. それはわかっている。 814 00 34 37,423 -- 00 34 39,792 I ll offer testimony on ballistics. 弾道解析に関する証言を申し出ることにするよ。 815 00 34 39,795 -- 00 34 41,578 That s what I do. それが私にできることだ。 816 00 34 41,580 -- 00 34 44,058 Nothing personal. 個人的なことは何もない。 817 00 34 44,060 -- 00 34 45,667 ADRIAN Your relationship ウェストフォールさんと 818 00 34 45,670 -- 00 34 48,888 with Ms. Westfall can ruin this whole case. あなたの関係は、この事案全体を崩壊させかねない。 819 00 34 48,891 -- 00 34 50,543 That is personal. それは、個人に直結することだ。 820 00 34 50,546 -- 00 34 54,115 Could you give us a minute? [CLEARS THROAT] 少し私たちに時間をいただけるかしら? 821 00 35 00,294 -- 00 35 02,383 [SIGHS] 822 00 35 06,300 -- 00 35 08,474 I need your help on this. これに関して、あなたの助けが必要よ。 823 00 35 08,476 -- 00 35 11,077 The jury was convinced by her. 陪審は、彼女に納得させられてしまった。 824 00 35 11,080 -- 00 35 13,046 I know. わかってるよ。 825 00 35 16,092 -- 00 35 19,619 We need something about her from your perspective. あなたの側から見た彼女に関する何かが必要よ。 826 00 35 19,622 -- 00 35 20,845 I can t do that. それはできない。 827 00 35 20,848 -- 00 35 22,021 Well, she did it. ええ、彼女はそれをした。 828 00 35 22,024 -- 00 35 25,417 Doesn t matter. それは問題ではない。 829 00 35 25,420 -- 00 35 28,986 So, you re loyal... ではあなたは誠実なのね・・・ 830 00 35 28,989 -- 00 35 30,757 to her? 彼女に対して。 831 00 35 30,759 -- 00 35 31,932 I wouldn t put it that way. そんなふうに言ったつもりはないよ。 832 00 35 31,934 -- 00 35 33,760 No? Well, then to whom, then? 違うの?では、誰に対して誠実なの? 833 00 35 33,762 -- 00 35 37,634 Not to my firm, not to my client... この法律事務所に対してではない、 この依頼人に対してではない・・・ 834 00 35 37,636 -- 00 35 39,026 not to me. 私に対してでもない。 835 00 35 39,028 -- 00 35 40,854 - Hold on. - You don t kiss and tell? 待ってくれ。 - あなたは秘密を暴露しないのね? 836 00 35 40,856 -- 00 35 42,290 Is that it? それでおしまい? 837 00 35 42,292 -- 00 35 43,931 - That would be disloyal? - Diane. それは、誠実とは言えないんじゃない? - ダイアン。 838 00 35 43,934 -- 00 35 45,852 Don t you fucking come any closer to me! それ以上、私に近づかないで! 839 00 35 45,855 -- 00 35 47,426 - I had a drink with her. - Not another word. 私は彼女と酒を飲んだよ。 - もう何も言わないで。 840 00 35 47,428 -- 00 35 48,427 - Just hear me out. - No. いいから話を聞け。 - いやよ。 841 00 35 48,429 -- 00 35 49,863 I will not be that wife. 私はああいう妻になるつもりはないの。 842 00 35 49,865 -- 00 35 51,017 Who said that? 誰がそんなこと言った? 843 00 35 51,020 -- 00 35 54,084 I don t want to hear a story about how she called 彼女から電話があった、とか、 偶然ばったり出会った、とか、そういう話、 844 00 35 54,087 -- 00 35 55,244 - or you ran into her... - I did. 私は聞きたくないの。 - そうだったんだよ。 845 00 35 55,246 -- 00 35 57,453 Or you didn t mention it because it didn t mean anything. 言わなかったのは、これに何の意味もないからだ、 とかいうのもだめ。 846 00 35 57,455 -- 00 36 01,875 - It didn t. - You lied, Kurt! It wasn t like that. 意味はなかったんだよ。 - 嘘をついたのよ!カート!あんなことになるなんて。 847 00 36 01,877 -- 00 36 03,313 I m not that woman. 私はあんな女じゃないの。 848 00 36 04,650 -- 00 36 06,434 I will not do this. こんなことをするつもりもない。 849 00 36 13,667 -- 00 36 20,498 [CASH REGISTER DINGS] 850 00 36 20,500 -- 00 36 23,327 Hey. I know you. やあ。会ったことがありますね。 851 00 36 23,329 -- 00 36 25,024 - The funeral. - Right. お葬式よ。 - そうでしたね。 852 00 36 25,026 -- 00 36 27,026 Right. People were dying on you. そうでした。あなたの目の前で人々は死にかけていた。 853 00 36 27,028 -- 00 36 29,493 They still are. [SIGHS] 彼らはまだ生きているわ。 854 00 36 29,496 -- 00 36 32,684 Yeah. People disappoint. ええ。思い通りにはいきませんね。 855 00 36 32,686 -- 00 36 34,251 What are you drinking? 何をお飲みになります? 856 00 36 34,253 -- 00 36 37,167 Oh, um, red wine. ああ、そうね、赤ワインを。 857 00 36 37,169 -- 00 36 38,884 California Cabernet? カリフォルニア・キャベルネでは? 858 00 36 38,887 -- 00 36 41,365 Sure. Whatever. ええ。なんでも。 859 00 36 41,368 -- 00 36 43,803 Actually, I asked our partner, 実を言うと、私たちのパートナーに尋ねたのよ、 860 00 36 43,806 -- 00 36 46,698 who hired you for, for that reception, ほら、例のお別れの会であなたを雇った人、 861 00 36 46,700 -- 00 36 48,004 where she found you. 彼女はあなたをどこで見つけたのか、って。 862 00 36 48,006 -- 00 36 49,266 That s why I m here. 私がここに来たのは、そういう訳。 863 00 36 49,268 -- 00 36 51,964 Because I am just that charming. 私はそうさせる程、魅力的ですから。 864 00 36 51,966 -- 00 36 53,966 ♪ You re taught how to speak... ♪ ♪ あなたは教えられたとおりに話す・・・ 865 00 36 53,968 -- 00 36 56,273 [CLEARS THROAT] I can pay. お支払いするわ。 866 00 36 56,275 -- 00 36 58,927 No, I do it for friends. いいえ、これは友人のためですから。 867 00 36 58,929 -- 00 37 01,887 Hmm. And am I a friend? ふむ。では私は友人なの? 868 00 37 01,889 -- 00 37 04,597 ♪ And people like me, uh... ♪ ♪ そして皆が私を気にいるように・・・ 869 00 37 12,682 -- 00 37 14,117 Friend s advice? 友人として、忠告しても? 870 00 37 14,119 -- 00 37 16,902 - Don t get addicted? - No. 中毒にはなるな? - いいえ。 871 00 37 16,911 -- 00 37 20,349 Find more than one source. 入手源を一カ所に頼ってはいけません。 872 00 37 37,125 -- 00 37 39,475 ♪ ♪ 873 00 37 50,242 -- 00 37 52,635 ♪ ♪ 874 00 38 06,997 -- 00 38 09,650 [GROANS] You up? 起きたのか? 875 00 38 09,652 -- 00 38 13,001 Actually, yes. 残念ながら、そうなの。 876 00 38 13,003 -- 00 38 16,579 Why the Beretta? どうしてベレッタを? 877 00 38 16,582 -- 00 38 18,423 Oh, you know guns? 君は、銃の扱いを知っているのか? 878 00 38 18,426 -- 00 38 20,356 This is not a gun. It s a pistol. これは銃じゃないわ。ピストルよ。 879 00 38 20,359 -- 00 38 21,954 And I know it s illegal そして、これが違法だということも。 880 00 38 21,957 -- 00 38 25,089 to modify the milsurp magazine for a 92S. 軍供出品の弾倉を、92S向けに改造するのはね。 881 00 38 25,092 -- 00 38 28,930 [CHUCKLES] You are a mess of contradictions. 君は、矛盾の塊だな。 882 00 38 28,932 -- 00 38 31,368 - Why are you carrying? - Protection. どうして銃を携行しているの? - 身を守るためだよ。 883 00 38 31,370 -- 00 38 36,810 I don t like guns, but... these are dangerous times. 私は銃は嫌いだ、だが・・・近頃は物騒だからね。 884 00 38 38,855 -- 00 38 41,204 Tell me what you said in court was a joke. 法廷であなたが言ったこと、 あれはジョークだったと私に言って。 885 00 38 41,206 -- 00 38 43,380 Why? どうして? 886 00 38 43,382 -- 00 38 47,210 You don t believe in regime change? 君は体制の転換を信じてないのかい? 887 00 38 47,212 -- 00 38 49,451 You re discussing a crime with your lawyer. あなたは、あなたの弁護士と、 犯罪について話し合っているのよ。 888 00 38 49,454 -- 00 38 52,040 No, no, no, no. I am discussing politics. いや、いや、いや。私は政治の話をしているんだ。 889 00 38 52,042 -- 00 38 53,462 Violence is not politics. 暴力は、政治ではないわ。 890 00 38 53,465 -- 00 38 55,876 Oh? Really? おや?本当に? 891 00 39 20,288 -- 00 39 22,009 This won t slow us down. これで私たちの速度が落ちることはないよ。 892 00 39 27,252 -- 00 39 28,642 MAIA Excuse me, Mr. McVeigh? すみません、マクベイさんですね? 893 00 39 28,644 -- 00 39 30,251 Maia Rindell. マイア・リンデルです。 894 00 39 30,254 -- 00 39 31,731 Oh, yes, Diane s goddaughter. ああ、うん、ダイアンの名づけ娘だね。 895 00 39 31,734 -- 00 39 33,429 - Hello. How are you? - Fine. こんにちは。ごきげんいかがかな? - ええ、 896 00 39 33,432 -- 00 39 36,396 Thank you. I was wondering if I could get your help ありがとう。思っていたんです、 私がいま取り組んでいる事案に 897 00 39 36,399 -- 00 39 37,970 with a case I m working on. あなたのご助力がいただけないか、と。 898 00 39 37,973 -- 00 39 40,032 We think a gun was planted by a policeman... 銃が、ある警官によって仕込まれたのでは ないかと、考えているんです。 899 00 39 40,035 -- 00 39 42,110 Sorry, um, I ve got a lot going on. すまないが、いろいろと取り込んでいてね。 900 00 39 42,113 -- 00 39 44,048 I d better give Diane her space right now. 今は、ダイアンは、そっとしておくのが良いと思う。 901 00 39 44,051 -- 00 39 45,550 She s not involved with this case. 彼女はこの事案には関わっていません。 902 00 39 45,553 -- 00 39 47,640 Well, I can recommend someone. 誰かを推薦してもいいよ。 903 00 39 47,643 -- 00 39 49,706 The policeman was Detective Whitehead. その警官というのが、 ホワイトヘッド巡査部長だったんです。 904 00 39 49,709 -- 00 39 53,276 We think he planted a gun on our client, 彼が私たちの依頼人に銃を仕込んで、 ドラッグの刑期の3年を 905 00 39 53,278 -- 00 39 56,602 turning a three-year drug sentence into 15. 15年にしたのだと、考えています。 906 00 39 56,605 -- 00 39 59,258 We just need you to look at the file. そのファイルをちょっと見ていただけたら、と。 907 00 39 59,261 -- 00 40 00,892 SHERIFF Mr. McVeigh? マクベイさん? 908 00 40 00,894 -- 00 40 02,981 You re next. 次ですよ。 909 00 40 02,983 -- 00 40 04,330 Thank you for returning. 再度のご登場に感謝します。 910 00 40 04,332 -- 00 40 05,788 You re welcome. かまいませんよ。 911 00 40 05,791 -- 00 40 08,072 The plaintiff attorneys have already pointed out that 原告側弁護士がすでに指摘した通り、 912 00 40 08,075 -- 00 40 10,210 you and Ms. Lockhart are married. あなたとロックハートさんは結婚しているのですね? 913 00 40 10,213 -- 00 40 11,429 Yes. ええ。 914 00 40 11,432 -- 00 40 12,649 But, to be exact, だが、正確に言えば、 915 00 40 12,652 -- 00 40 15,827 the two of you are separated, is that right? あなた方お二人は別居している、 それで間違いありませんね? 916 00 40 15,830 -- 00 40 17,743 Yes. ええ。 917 00 40 17,746 -- 00 40 20,781 And have you asked her to reconcile with you? そしてあなたは、仲直りするよう 彼女に頼んだのですね? 918 00 40 20,783 -- 00 40 22,522 Objection. Relevance. 異議あり。関連性がありません。 919 00 40 22,524 -- 00 40 24,524 This is rebuttal testimony, Your Honor. これは反対尋問です、裁判長。 920 00 40 24,526 -- 00 40 27,116 I never intended to venture into personal territory, 私は、私的領域にあえて足を 踏み入れるつもりは決してない、 921 00 40 27,119 -- 00 40 28,553 but the plaintiff attorneys だが、原告側弁護士が、 922 00 40 28,556 -- 00 40 30,469 have opened the door to this relationship. その関連性の扉を開けたのです。 923 00 40 30,472 -- 00 40 32,171 DUNAWAY That is true. Overruled. それはその通りだね。異議は棄却。 924 00 40 32,174 -- 00 40 35,926 Did you ask Diane Lockhart to reconcile with you? あなたは、仲直りするよう 彼女に頼んだのですね? 925 00 40 35,929 -- 00 40 37,421 Yes. ええ。 926 00 40 37,424 -- 00 40 39,845 - More than once? - Yes. 一度ならず何度も? - ええ。 927 00 40 39,848 -- 00 40 41,415 And why was that? なぜ、そのようなことを? 928 00 40 43,676 -- 00 40 45,593 I don t understand the question. 質問がよく理解できないのですが。 929 00 40 45,596 -- 00 40 47,320 You injured your wife deeply あなたは、あなたの妻を深く傷つけ、 930 00 40 47,323 -- 00 40 49,686 and you wanted to make amends, is that correct? なお、修復するよう望んだ、その通りですね? 931 00 40 51,640 -- 00 40 53,233 Yes. I... ええ。私は・・・ 932 00 40 58,821 -- 00 41 00,186 I hurt her. 彼女を傷つけた。 933 00 41 00,189 -- 00 41 02,059 SOLOMON So did you buy her jewelry? それであなたは、彼女に贈る宝石を買いましたね? 934 00 41 02,062 -- 00 41 04,149 Come on. Objection, Your Honor. おいおい。異議あり、裁判長。 935 00 41 04,152 -- 00 41 06,381 SOLOMON This is an expert witness, Your Honor. 彼は専門家の証人なのですよ、裁判長。 936 00 41 06,384 -- 00 41 08,049 Gifts between lawyers and witnesses 弁護士と証人との物品の授受は、 937 00 41 08,052 -- 00 41 09,991 are always subject to examination. 常に審査の対象です。 938 00 41 09,994 -- 00 41 13,077 DUNAWAY Cautiously overruled. とりあえず、異議は棄却。 939 00 41 13,080 -- 00 41 15,705 I did not buy her jewelry, no. 彼女に贈る宝石を買いませんでした。いいえ。 940 00 41 15,708 -- 00 41 18,317 - Did you take her on a vacation? - No. あなたは休暇に彼女を連れて行きましたか? - いいえ。 941 00 41 18,319 -- 00 41 20,622 - But you apologized? - Yes. だが、あなたは謝ったのですね? - ええ。 942 00 41 20,625 -- 00 41 22,935 And yet she still did not reconcile? それでもなお彼女は仲直りしなかった? 943 00 41 22,938 -- 00 41 24,575 Asked and answered, Your Honor. 弁護士が証言しています、裁判長。 944 00 41 24,578 -- 00 41 26,583 SOLOMON You injured your wife deeply, あなたは、あなたの妻を深く傷つけ、 945 00 41 26,586 -- 00 41 28,891 and you wanted to make amends. You wanted your wife その修復を望んだ。あなたはあなたの妻と 946 00 41 28,894 -- 00 41 31,329 to reconcile with you, 仲直りしたかったが、 947 00 41 31,332 -- 00 41 34,201 but you didn t buy her perfume or jewelry 彼女に贈る香水や宝石は買わず、 948 00 41 34,204 -- 00 41 36,727 or take her on a vacation. また、休暇にも連れて行かなかった。 949 00 41 36,729 -- 00 41 39,536 What you did do was testify at this trial. ではあなたは何をしたのか、 この裁判で証言をしたのです。 950 00 41 39,539 -- 00 41 41,360 Objection! 異議あり! 951 00 41 41,363 -- 00 41 44,005 Counselor is not only testifying, Your Honor, 弁護士が証言しているばかりでなく、裁判長、 952 00 41 44,008 -- 00 41 46,608 he s also drawing the most absurd conclusions. 強引な結論までも引き出しています。 953 00 41 46,611 -- 00 41 49,447 I don t need an answer, Your Honor. 答えは必要ありませんよ、裁判長。 954 00 41 49,450 -- 00 41 51,251 I think it s obvious. それは明らかでしょうから。 955 00 42 03,052 -- 00 42 04,581 KURT Could you hold that, please? ちょっと待ってもらえるかな? 956 00 42 04,583 -- 00 42 06,757 [ELEVATOR BELL DINGS] 957 00 42 06,759 -- 00 42 08,521 Thanks. ありがとう。 958 00 42 16,638 -- 00 42 19,509 Do I know you? どこかでお会いしましたかね? 959 00 42 19,511 -- 00 42 22,947 - I don t think so. - Huh. それはないと思いますよ。 - ふむ。 960 00 42 22,949 -- 00 42 26,733 - You re a cop, right? - No. あなた、警官ですね? - いいえ。 961 00 42 26,735 -- 00 42 30,084 - Ah. - [ELEVATOR BELL DINGS] ああ。 962 00 42 30,086 -- 00 42 31,794 You got that cop look. どう見てもあなた、警官ですよ。 963 00 42 34,177 -- 00 42 36,255 Hi. Diane Lockhart, please. やあ。ダイアン・ロックハートを。 964 00 42 41,054 -- 00 42 42,619 Uh, Maia Rindell. マイア・リンデルを。 965 00 42 42,621 -- 00 42 44,623 [TYPING] 966 00 42 47,974 -- 00 42 50,931 - [KNOCKING ON DOOR] - TULLY Hey. やあ。 967 00 42 50,933 -- 00 42 54,370 It looks good with furniture. 素敵な家具だね。 968 00 42 54,372 -- 00 42 57,503 - Thanks. - Oof. ありがとう。 - おや、 969 00 42 57,505 -- 00 42 59,725 A bit chilly. ちょっとよそよそしいね。 970 00 43 03,250 -- 00 43 06,556 I ve been feeling a bit adrift these days. 最近はね、少し気分が漂っているのよ。 971 00 43 06,558 -- 00 43 10,603 And I m trying to find some solid ground again. だからまた、何か固い地面を 見つけようとしているところよ。 972 00 43 10,605 -- 00 43 11,911 Sounds smart. 賢いんじゃないかな。 973 00 43 13,564 -- 00 43 18,088 I think that solid ground means not being with you. 固い地面はきっと、あなたと一緒、 ということではないと思うわよ。 974 00 43 18,091 -- 00 43 20,831 [OFFICE CHATTER] 975 00 43 20,833 -- 00 43 23,181 MAIA That was quick. 早かったですね。 976 00 43 23,183 -- 00 43 24,525 Did you find something? 何か見つかったのですか? 977 00 43 24,528 -- 00 43 26,354 Yeah, yeah, I think so. ああ、うん、たぶんな。 978 00 43 26,357 -- 00 43 28,661 This is Lucca. She s working on it, too. こちらはルッカ。彼女もこれに取り組んでいます。 979 00 43 28,664 -- 00 43 30,664 - Yeah, I know Lucca. - Hi, Kurt. ああ、ルッカは知ってるよ。 - こんにちは、カート。 980 00 43 30,667 -- 00 43 33,538 This is the serial number of the Glock 17 これは、君が言っていた クレイグ・サヴァドアに仕込まれたという 981 00 43 33,541 -- 00 43 36,541 that you said was planted on Craig Savador. グロック17の製造番号なんだ。 982 00 43 36,544 -- 00 43 38,631 - Mm-hmm. - 376- ええ。 - 376- 983 00 43 38,633 -- 00 43 41,242 88345. 88345。 984 00 43 41,244 -- 00 43 42,766 Okay. ええ。 985 00 43 42,768 -- 00 43 45,290 Now, there were no matches in the police database, それで、警察のデータベースには、 一致する番号がなかったんだよ。 986 00 43 45,292 -- 00 43 46,683 but I found this. だが、これを見つけた。 987 00 43 46,685 -- 00 43 48,971 Four Glock 17s recovered from the robbery これの一年前に、スポーツ用品店の強盗事件で、 988 00 43 48,974 -- 00 43 51,322 of a sporting goods store a year earlier. 4丁のグロック17が、回収されてる。 989 00 43 51,325 -- 00 43 53,439 The police logged the sequential serial numbers 警察の記録では、その製造番号が続き番号になってる、 990 00 43 53,442 -- 00 43 56,922 88343, 88344, 991 00 43 56,925 -- 00 43 59,360 - and... - 88346. 992 00 43 59,363 -- 00 44 00,580 45 is missing. 45が抜けているわね。 993 00 44 00,583 -- 00 44 02,915 - That s right. - So whoever investigated その通り。 - それじゃ、そのスポーツ用品店強盗を 994 00 44 02,918 -- 00 44 04,908 this sporting goods robbery took it. 捜査した誰かが、それをとったのね。 995 00 44 04,911 -- 00 44 06,833 - That s my theory. - Whitehead. 私の仮説だがね。 - ホワイトヘッドよ。 996 00 44 06,835 -- 00 44 09,183 He wasn t the investigator. 彼はその捜査官じゃなかったよ。 997 00 44 09,185 -- 00 44 11,142 Then who? では、誰が? 998 00 44 11,144 -- 00 44 12,885 Rashid Clarkson. ルシード・クラークソンだ。 999 00 44 27,160 -- 00 44 29,945 Uh... what s going on? あの・・・どうなってるんです? 1000 00 44 32,861 -- 00 44 35,949 I asked you in court if you knew Officer Whitehead. あなたとホワイトヘッドは知り合いだったのか、 私は、法廷であなたに尋ねた。 1001 00 44 35,951 -- 00 44 38,299 You said no. あなたは、いいえ、と答えた。 1002 00 44 38,301 -- 00 44 41,651 I hate it when clients lie to me. 依頼人に嘘をつかれるのが、一番、嫌なんですよ。 1003 00 44 41,653 -- 00 44 43,222 What are you talking about? 何の話をしてるんだ? 1004 00 44 43,225 -- 00 44 46,341 I take it personally. I shouldn t, but I do. それは内々に収めておきます。 そうすべきではないが、そうする。 1005 00 44 46,344 -- 00 44 47,643 LUCCA A low-level drug dealer ある下っ端のヤクの売人が、 1006 00 44 47,646 -- 00 44 51,007 is doing a decade for possession of a Glock 17 handgun. グロック17短銃の所持で10年を刑を務めている。 1007 00 44 51,010 -- 00 44 53,369 You took it from a sporting goods robbery, あなたはその銃を、 あるスポーツ用品店強盗事件で手に入れたが、 1008 00 44 53,372 -- 00 44 55,067 but you left it off your evidence report. 証拠報告書からは、それを省いた。 1009 00 44 55,070 -- 00 44 57,448 The drug dealer said that the gun wasn t his. そのヤクの売人は、その銃が彼のものではなく、 1010 00 44 57,451 -- 00 44 58,755 That it was planted 彼を逮捕した警官、 1011 00 44 58,757 -- 00 45 02,213 by the arresting officer, Whitehead. ホワイトヘッドによって、 仕込まれたものだと、主張した。 1012 00 45 02,216 -- 00 45 05,193 ADRIAN So how did Whitehead get the gun? それでホワイトヘッドは、その銃を どうやって手に入れたんだ? 1013 00 45 05,196 -- 00 45 07,980 Could you explain that to me? Cause from where I stand, 私にそれを説明してもらえるかな? というのも、私の今いる場所から見ると、 1014 00 45 07,983 -- 00 45 10,357 I think your multimillion-dollar settlement あなたの数百万ドルの和解金が、 1015 00 45 10,360 -- 00 45 12,578 is disappearing. 視界から消えつつあるようなのでね。 1016 00 45 12,581 -- 00 45 14,334 What does that mean? それはどういう意味でしょう? 1017 00 45 14,337 -- 00 45 16,163 What does a nod mean? あなたは頷いた、それの意味は? 1018 00 45 16,165 -- 00 45 19,602 We skimmed guns from busts. 俺たちは、逮捕の時に、銃を掠め取ったんだよ。 1019 00 45 19,604 -- 00 45 21,342 You and Whitehead? あなたとホワイトヘッドだね? 1020 00 45 21,344 -- 00 45 23,090 Yeah. ああ。 1021 00 45 23,093 -- 00 45 25,512 The weapons we seized were popular on the street. 私たちが押収した武器類は、 街ではよく見かけるもので、 1022 00 45 25,515 -- 00 45 27,260 They made the perfect drop gun. ドロップガンの目的には最適だった。 1023 00 45 27,263 -- 00 45 29,567 We d give em to officers who asked for one. それを欲しがる警官たちには、よく与えていたんだ。 1024 00 45 29,570 -- 00 45 31,314 ADRIAN Why did Whitehead shoot you? どうしてホワイトヘッドはあなたを撃ったんですか? 1025 00 45 31,317 -- 00 45 33,237 RASHID My guess is, he thought I was gonna turn on him. 推測になりますが、彼は・・・ 私が背くと考えたんでしょう。 1026 00 45 33,239 -- 00 45 35,293 Just wait, wait. 待って、ちょっと待って。 1027 00 45 35,296 -- 00 45 37,793 We need to leave now. 私たちは今すぐ、出て行った方がいいわ。 1028 00 45 37,796 -- 00 45 40,057 - Why? - Oh, God, you re right. どうして? - ああ、そうだわ、あなたの言う通り。 1029 00 45 40,059 -- 00 45 42,276 Attorney-client privilege. 弁護士と依頼人との間の秘密保持義務よ。 1030 00 45 42,278 -- 00 45 43,802 We can t be listening to this. 私たちはこれ以上の話を聞くことはできない。 1031 00 45 50,100 -- 00 45 52,579 JULIUS Okay. よしと。 1032 00 45 52,582 -- 00 45 54,947 Tell us everything. 洗いざらい、話してくれ。 1033 00 45 54,950 -- 00 45 56,813 What happens to my lawsuit? 私の裁判はどうなる? 1034 00 45 56,815 -- 00 45 58,815 ADRIAN If we re lucky, and you tell the truth, あなたの運が良くて、真実を話すなら、 1035 00 45 58,817 -- 00 46 02,122 the whole truth, 嘘偽りのない真実を話すなら、 1036 00 46 02,124 -- 00 46 04,257 maybe we can get a deal. 取り引きすることができるかもしれない。 1037 00 46 15,268 -- 00 46 17,707 The great society. まさに、偉大な社会だ。 1038 00 46 17,710 -- 00 46 20,465 I look out there and I see a world that could have been. 向こうに目をやると、 そうであったかもしれない世界が見えるのだよ。 1039 00 46 20,468 -- 00 46 22,468 Diversity. Cooperation. 多様で、互いが協調しあう、そんな世界が。 1040 00 46 22,471 -- 00 46 24,700 You did a lot to foster that, sir. それを養い育てるたくさんの仕事を あなたはなさいましたよ、サー。 1041 00 46 24,703 -- 00 46 28,444 Feels like a dream. So long ago. まるで夢のようだ。かくも遠い昔とは。 1042 00 46 28,447 -- 00 46 30,847 And maybe now this is the nightmare. そしておそらく今こそが、悪夢なのだろうな。 1043 00 46 30,849 -- 00 46 32,353 Oh, indeed it is. ええ、本当に。 1044 00 46 32,356 -- 00 46 34,720 We made a discovery, Mr. Waltzer. 私たちは、ある事実を 見つけたのです、ウォルツァーさん。 1045 00 46 34,722 -- 00 46 36,592 And we still think that Chicago PD その上で今でも私たちは、シカゴ警察が、 1046 00 46 36,594 -- 00 46 38,332 should pay $8.3 million. 830万ドルを払うべきだと考えます。 1047 00 46 38,334 -- 00 46 40,119 [CHUCKLES] No. 断る。 1048 00 46 42,382 -- 00 46 44,231 I didn t bring my reading glasses. 老眼鏡を持ってこなかったのでね。 1049 00 46 44,234 -- 00 46 46,297 You don t wear reading glasses. あなたは老眼鏡を使っておられませんよ。 1050 00 46 46,299 -- 00 46 49,098 JULIUS Those are all the arrests Danny Whitehead made そこには、ダニー・ホワイトヘッドが 逮捕を行い、その現場で彼が、 1051 00 46 49,101 -- 00 46 52,171 where he supposedly found guns on the arrestees. 逮捕者のものとされる銃を見つけた、 そのすべてのケースが記してあります。 1052 00 46 52,174 -- 00 46 54,145 Quite a few of them, as you can see. かなりの数になる、ご覧になれればですが。 1053 00 46 54,148 -- 00 46 55,021 Yeah, okay. ああ、大丈夫だよ。 1054 00 46 55,024 -- 00 46 56,606 And we ve just come across some information そして私たちは、本当に偶然ですが、 ある情報に出会った。 1055 00 46 56,608 -- 00 46 58,613 that those guns were planted by Whitehead. それらの銃は、ホワイトヘッドが仕込んだものだ、と。 1056 00 46 58,616 -- 00 47 00,825 Really? 本当かね? 1057 00 47 00,828 -- 00 47 03,660 You ve "just come across"? But how-how does that happen? "偶然出会った"わけだね? しかし、どのように偶然出会ったのかね? 1058 00 47 03,663 -- 00 47 05,715 Our client, Rashid Clarkson, 私たちの依頼人ラシード・クラークソンが、 1059 00 47 05,718 -- 00 47 07,692 supplied Whitehead those drop guns. それらのドロップガン用の銃を ホワイトヘッドに渡していた。 1060 00 47 07,695 -- 00 47 09,260 JULIUS We think there are 20 or 30 銃を所持していたという 1061 00 47 09,263 -- 00 47 11,620 felons in prison because of Whitehead s testimony ホワイトヘッドの証言によって重罪とされた囚人が、 1062 00 47 11,623 -- 00 47 13,058 that they had guns on them. おそらく20人か30人ほどいるだろうと思います。 1063 00 47 13,061 -- 00 47 14,874 And this came from your client? そしてその銃の出どころは、君の依頼人からなのだね? 1064 00 47 14,877 -- 00 47 16,747 Yeah. ええ。 1065 00 47 16,750 -- 00 47 19,879 And due to attorney-client privilege, you can t use it? 弁護士、依頼人間の秘密保持義務により、 君たちは、それを使えないだろう? 1066 00 47 19,882 -- 00 47 21,897 Unless he allows us to. 依頼人がそれを許可しない場合には、そうです。 1067 00 47 21,900 -- 00 47 23,945 ♪ ♪ 1068 00 47 26,980 -- 00 47 29,055 So this is no longer about the law. するとこれはもはや、 法の世界のことではないわけだね。 1069 00 47 29,058 -- 00 47 31,231 This is a, this is a game of poker? つまりこれは、ポーカーのゲームだな? 1070 00 47 31,234 -- 00 47 32,308 If you wish, あなたがそう望むなら。 1071 00 47 32,311 -- 00 47 35,478 but my guess is that Chicago PD would rather pay up だが、私が思うに、シカゴ警察はおそらく、 1072 00 47 35,481 -- 00 47 39,047 instead of having 30 prosecutions reopened. 30件の訴追手続きを再開するよりも、 全額払う方を選ぶのではないか、と。 1073 00 47 39,050 -- 00 47 41,399 And here we are, four idealists そしてここに集いし、4人の理想主義者たちは、 1074 00 47 41,402 -- 00 47 44,263 casting lots over Jesus garments. くじ引きをして、イエスの衣を分けるわけだ。 1075 00 47 44,266 -- 00 47 46,007 If you wish. あなたがそう望むなら。 1076 00 47 48,692 -- 00 47 50,537 I ll talk to my client. 私の依頼人と話してみよう。 1077 00 47 52,975 -- 00 47 56,020 And meanwhile, you can all go fuck yourselves. その間に、君ら全員、自身を存分に 罵っておくといい。 1078 00 47 56,023 -- 00 47 58,373 [DOOR SLAMS] 1079 00 47 59,502 -- 00 48 01,942 Obviously, we feel awful. 私たちも最悪の気持ちなのよ。 1080 00 48 01,945 -- 00 48 04,278 Because we believe in your case, それは、あなたの濡れ衣を信じているから。 1081 00 48 04,281 -- 00 48 06,356 but now we have a conflict of interest. けれど、私たちは今、利益の相反を抱えてしまった。 1082 00 48 06,359 -- 00 48 08,511 You can t even tell me what the conflict is? その利益の相反がどんなものか、 俺に言うことができないのかよ? 1083 00 48 08,514 -- 00 48 10,138 Well, I m afraid even explaining the conflict, 利益の相反だと説明すること自体、危ういのよ。 1084 00 48 10,140 -- 00 48 12,730 I mean, that would breach legal ethics. つまり、法的倫理違反になりかねない。 1085 00 48 12,733 -- 00 48 16,517 God, that sounded lame. Uh... こんなこと言っても、何の説得力もないだろうけど、 1086 00 48 16,520 -- 00 48 18,201 Craig, I m sorry. クレイグ、ごめんなさい。 1087 00 48 18,204 -- 00 48 19,920 We are so sorry. 本当にごめんなさい。 1088 00 48 19,923 -- 00 48 22,334 We will help you find another lawyer. 別の弁護士を見つける手伝いをさせてもらう。 1089 00 48 22,337 -- 00 48 24,339 Sure. そうだな。 1090 00 48 26,094 -- 00 48 27,354 Thanks. 感謝するよ。 1091 00 48 27,356 -- 00 48 29,451 [LOCK BUZZES, LATCH CLICKS] 1092 00 48 29,454 -- 00 48 31,295 We can file a post-conviction petition 事実上の無実に基づき、既決囚救済の手続きを 1093 00 48 31,298 -- 00 48 32,601 based on actual innocence. することはできます。 1094 00 48 32,604 -- 00 48 34,822 We can t, but someone else can. 私たちはできないけど、他の誰かならね。 1095 00 48 34,825 -- 00 48 35,865 Like who? 例えばどんな? 1096 00 48 35,868 -- 00 48 38,086 Someone who doesn t work at our firm. 私たちの事務所で働いていない誰か、よ。 1097 00 48 38,089 -- 00 48 41,028 Like a public defender with no time and no resources? 公選弁護人とかでは、時間も資源もないのでは? 1098 00 48 41,031 -- 00 48 42,834 We have no options. 私たちに、他の選択肢はないわ。 1099 00 48 42,837 -- 00 48 45,328 - his is stupid. This is.. - [LOCK BUZZES, LATCH CLICKS] おかしいわ。これはどうみても・・・ 1100 00 48 45,331 -- 00 48 47,068 Let s go. さあ行くぞ。 1101 00 48 51,498 -- 00 48 54,035 [LOCK BUZZES, LATCH CLICKS] 1102 00 48 55,465 -- 00 48 58,776 ADRIAN We couldn t have gotten this settlement without Marissa この和解は、マリッサの頑張りなくしては、 1103 00 48 58,779 -- 00 49 00,300 kicking ass. 出来なかっただろう。 1104 00 49 00,302 -- 00 49 01,824 [CHEERING] 1105 00 49 01,826 -- 00 49 03,412 Hear, hear! Hear, hear! 乾杯、乾杯 1106 00 49 03,415 -- 00 49 04,428 Okay, okay. はい、はい。 1107 00 49 04,431 -- 00 49 06,037 Thank you, but I had a lot of help. ありがとう、でも、たくさんの助けがあってこそなのよ。 1108 00 49 06,040 -- 00 49 07,849 - And Jay, too. - [ALL CHEERING] それから、ジェイもな。 1109 00 49 07,852 -- 00 49 09,854 [MUSIC PLAYING IN BACKGROUND] 1110 00 49 19,974 -- 00 49 21,815 ♪ Tonight is the night ♪ ♪ 今夜は特別な夜 1111 00 49 21,818 -- 00 49 25,499 ♪ And we gon do it right, let me show you ♪ ♪ すぐに始まります、私がご案内を 1112 00 49 25,501 -- 00 49 28,831 ♪ The night of your life, the night of your life ♪ ♪ あなたの人生の特別な夜 1113 00 49 28,834 -- 00 49 31,240 ♪ The night of your life ♪ ♪ あなたの人生の特別な夜 1114 00 49 31,243 -- 00 49 32,490 ♪ The night of your life... ♪ ♪ あなたの人生の特別な夜 1115 00 49 32,493 -- 00 49 33,796 Good job, Jay. よくやってくれた、ジェイ。 1116 00 49 33,799 -- 00 49 37,146 Adrian, can I talk to you? エイドリアン、お話できますか? 1117 00 49 37,149 -- 00 49 40,426 Oh. I m in trouble. おや。たいへんだ。 1118 00 49 40,429 -- 00 49 42,168 Somebody call my lawyer. 誰か私の弁護士を呼んでくれ。 1119 00 49 42,170 -- 00 49 44,356 And I ll tell you what. では、こうしよう。 1120 00 49 44,359 -- 00 49 46,775 Don t drink up all my liquor. 私のお酒を全部飲まないでくれ。 1121 00 49 46,778 -- 00 49 49,129 [CHUCKLES] Too late. 手遅れだよな。 1122 00 50 00,147 -- 00 50 04,237 $8.3 million. 830万ドルだ。 1123 00 50 04,240 -- 00 50 08,154 We haven t had that big a payday in a year. ここ一年、これほど巨額の給料日はなかったよ。 1124 00 50 08,157 -- 00 50 11,376 You accepted the gag rule. 口封じの約束を受け入れたのですね。 1125 00 50 11,379 -- 00 50 15,120 I... What? What? 私が・・・何のことだ? 1126 00 50 15,123 -- 00 50 17,451 Chicago PD s gag rule. シカゴ警察との間の秘密保持契約ですよ。 1127 00 50 17,454 -- 00 50 20,654 - You agreed to it. - No. あなたはそれに同意したんだ。 - ちがう。 1128 00 50 20,657 -- 00 50 25,105 Attorney-client privilege. Rashid is our client. これは、弁護士と依頼人との間の 秘密保持義務だよ。 1129 00 50 25,108 -- 00 50 26,500 That s our gag rule. つまり、我々の口封じの約束だ。 1130 00 50 28,485 -- 00 50 31,310 What s the matter, Jay? 何が問題なんだ、ジェイ? 1131 00 50 31,313 -- 00 50 33,878 My friend Craig has been rotting away in prison 私の友達のクレイグが、刑務所で 朽ち果てていってるんです。 1132 00 50 33,881 -- 00 50 37,788 because of a bullshit gun charge Whitehead slapped on him. それは、ホワイトヘッドが彼に科した 嘘っぱちの銃所持の訴えのせいなんだ。 1133 00 50 37,791 -- 00 50 40,373 - Okay. - This settlement わかった。 - この和解によって、 1134 00 50 40,376 -- 00 50 42,289 fucked him over. 彼は完全にぶちのめされてしまった。 1135 00 50 42,292 -- 00 50 43,779 What are you talking about? 何の話をしているんだ? 1136 00 50 43,782 -- 00 50 46,193 We needed Rashid s statement about the planted gun. 仕込んだ銃についての ラシードの証言が必要だったんです。 1137 00 50 46,196 -- 00 50 47,599 Yeah, but we can t use that ああ、だが、我々の依頼人の許可なく、 1138 00 50 47,602 -- 00 50 49,130 without getting our client s permission. それを使うことはできないぞ。 1139 00 50 49,132 -- 00 50 50,218 Then why don t we try to get it? では、どうしてそれができるように やろうとしないんです? 1140 00 50 50,220 -- 00 50 52,091 Because your friend s not my client, Jay. それは、君の友達が、 私の依頼人じゃないからだ、ジェイ、 1141 00 50 52,094 -- 00 50 54,670 Rashid is, and we have a duty だがラシードは依頼人だ、だから我々は、 1142 00 50 54,673 -- 00 50 56,459 to represent and protect him from risk. 彼の利益を代表し、彼を危険から守る義務がある。 1143 00 50 56,462 -- 00 50 57,939 Even if he s a dirty cop? たとえ彼が悪い警官でも、ですか? 1144 00 50 57,942 -- 00 51 00,836 Rashid s morality wasn t on trial here. ラシードの道徳性は、ここでは 裁判の対象ではなかった。 1145 00 51 00,839 -- 00 51 04,828 This case was about an unarmed black undercover cop このケースは、武器を持たない黒人の潜入捜査官を、 1146 00 51 04,831 -- 00 51 06,182 shot by a white cop... 白人警官が撃った、という事案で・・・ 1147 00 51 06,185 -- 00 51 07,940 No, this case was about two crooked cops ちがう、このケースは、2人の腹黒い警官がいて、 1148 00 51 07,943 -- 00 51 09,393 who turned on each other. そいつらが仲間割れした、という事案ですよ。 1149 00 51 09,396 -- 00 51 12,682 And one of them got rich and the other one walked away scot-free. そして、その二人のうち一人は、金持ちになり、 もう一人は、無罪放免となった。 1150 00 51 12,685 -- 00 51 14,448 And people like Craig rot in prison. そして、クレイグのような人たちは、刑務所で朽ちる。 1151 00 51 17,434 -- 00 51 19,791 Jay, if your friend is innocent, ジェイ、君の友達が無実なら、 1152 00 51 19,794 -- 00 51 22,667 we can pick that up without using Rashid s statement. 我々は、ラシードの証言を使わなくても それを拾い上げることができるよ。 1153 00 51 22,670 -- 00 51 24,213 Now, it might take a little bit longer なあ、彼を外に出すのに少しばかり時間が 1154 00 51 24,216 -- 00 51 25,385 to get him out, but, hey... かかるかもしれないが、しかし・・・ 1155 00 51 25,388 -- 00 51 28,883 "But, hey," we can let Craig sit in prison so you can get rich. "しかし"、俺らのせいでクレイグは刑務所にいて、 そのせいであなたは金持ちになれる。 1156 00 51 28,886 -- 00 51 31,370 You know how things work in these cases. こうしたケースでの物事の仕組みはわかっているだろ。 1157 00 51 31,373 -- 00 51 32,838 As your boss, I got to tell you, 君の上司として、私は言わねばならない、 1158 00 51 32,841 -- 00 51 35,634 you re being childish and you re being unprofessional. 君は今、だだをこねる子供のようで、 プロとしての自覚を失くしている。 1159 00 51 35,644 -- 00 51 38,713 I m not being unprofessional. I m telling the truth. プロとしての自覚は失くしていませんよ。 私は真実を言っているんです。 1160 00 51 38,716 -- 00 51 42,963 Jay, I am sorry things didn t work out for your friend. ジェイ、物事が君の友達の方へと 動かなかったのは残念に思う。 1161 00 51 42,966 -- 00 51 45,010 But what makes you think that you have the right だが、どうして君は、私の事務所で、 1162 00 51 45,013 -- 00 51 47,635 to come up in my firm acting like this? こんなふうに振る舞う権利があると思うんだ? 1163 00 51 47,638 -- 00 51 49,607 Because it s our firm, too! それは、俺たちの事務所でもあるからですよ。 1164 00 51 49,610 -- 00 51 51,002 The people who work here, ここで働く皆が、 1165 00 51 51,005 -- 00 51 53,068 who sacrifice their time, who put in the hours, 自分たちの時間を捧げ、その中に身を置き、 1166 00 51 53,071 -- 00 51 55,768 who pour their heart out so that you can hustle some slick game. そこに心血を注ぎこむ、その結果、 あなたは、詐欺まがいのゲームができる。 1167 00 51 55,771 -- 00 51 58,073 Did you say "hustle"? Hustle? So I m a hustler now? "詐欺まがい"だと?では、私は詐欺師か? 1168 00 51 58,076 -- 00 51 59,511 - If the shoe fits. - Hey. 思い当たるところがあるのなら。 - おい。 1169 00 51 59,514 -- 00 52 02,648 Hey. If I m a hustler, you are, you are an ignorant... おい、私が詐欺師なら、お前は、 お前は、無学者の・・・ 1170 00 52 02,651 -- 00 52 03,852 What? 何です? 1171 00 52 03,855 -- 00 52 05,680 I m an ignorant what? 俺は、無学者の何です? 1172 00 52 05,683 -- 00 52 08,984 Man, get the fuck out of my office お前、とっとと私のオフィスから出ていけ、 1173 00 52 08,987 -- 00 52 10,336 before I put my foot up your ass. さもないと、お前のケツに私の足をねじ込むぞ。 1174 00 52 10,339 -- 00 52 12,862 No, you re not even worth it. いいえ、あなたにはその価値すらない。 1175 00 52 12,865 -- 00 52 14,682 I quit. 俺は辞めます。 1176 00 52 14,685 -- 00 52 19,784 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/fairytailmobage/pages/18.html
作成中
https://w.atwiki.jp/dragongardians/pages/2318.html
GV結果・考察/2008年05月02日/おにぎり戦 (5月1日 22 45) #blognavi
https://w.atwiki.jp/mad-angels/pages/499.html
ラストウィズリプレイ05_02 ガーディ ええと、場所は、 レーヴァテインの連中が去ったあとのグレートパールでいいです? GM なにか人が騒がしいです。 ガーディ あ、じゃあ、せめて、柊に 帰りしな手紙を持たせていいでしょうか? マユリちゃん当ての。 GM どうぞ。 彰人 これ以上何をするつもりやらーw GM で、向うからいのりが走ってきます。 いのり「ガーディ!!」 ガーディ 「いのり!」 GM いのり「お前なー!」 殴ってきます。 ガーディ 「無事だったがっはーーーー!!」 殴られてすっとんだw GM (ころころ……6,6) 67点。 ガーディ 6ゾロとかフルなあああ!W 彰人 ダメージ高っ!!w GM 怒りのファイアーワークスが! ガーディ おいしい出目だしよってからに!?w こ、これ、防御せんとあかんのか!? GM まあ物理ダメなのでよろしく。それはさておき 彰人 さておいてはいけないダメージの高さだと思いますーw GM どれくらい怒ってるかわかってもらえたかとw いのり「てめえがいながら、 TISも彰人も守れなかった上に 千夏をどっかやったとはどういう了見だ!」 ガーディ あ、ちなみに、マユリっちあてへの手紙ですが。 要約すれば 「千夏もお前も悲しむだろうから、彰人のことは何とかする。 何とかつれて帰れないか、努力する。 信じろとは言わないけれど、可能性として覚えておいてくれ。」 と、例の手紙には書いておいたと思ってくれたまえ… GM いのり「しかもマユリが行方不明だ! 出て行きやがったー!」 ガーディ 「ぐ、マユリが!?」 彰人 はい、手に渡る事は無かったみたいですーw GM いや、渡ったからこその行動?w ガーディ ど、どっちだ!? GM さあw ガーディ 届かなかったから出て行ったのか、 届いたから出て行ったのか… GM いのり「とにかくアタシは 艦長に探索を出すよう掛け合ってくる! くそ、あとでもう一回殴るからな!」 ばたばた。 ガーディ 「ちょ、待っ…」 GM いのりは行ってしまいます。 ガーディ はや! GM 展開が前回はちょい遅かったので。 ガーディ 「…っち。」 ええと、周囲を探すけど… GM エリィ「はっはっは、お困りのようだねサド弱者よ」 彰人 サド弱者って何か違うと思いますーw ガーディ 「…何でお前なんだよったく…」 GM エリィ「我輩は常に弱者の味方だからね」 ガーディ 「それと、誰がサド弱者だ。 後半は肯定してもいいが前半は違うだろ」 GM エリィ「まあまあ、それは全会一致で否定だからどうでもいいとしてだ」 ガーディ 「つーか、弱者にしても俺んとこに来るのはお門違いだ。 好きな子とやらがいなくなってどうしようもなくて、 挙句行方不明になった娘のほうをむしろた…」 GM エリィ「マユリ君が何処に行ったか知っているだろう?君は」 ガーディ ちょっと、口ぱくして。 「その用件か」 GM エリィ「まあ、我輩も多少は手助けしたとも」 ガーディ 「小さな親切大きなお世話じゃねえか、 手間ふやしやがって」 ひ、ひとのこといえた義理ではないと、 PLにはわかっちゃいるが! GM エリィ「我輩は常に弱者の味方さ。 ではそんな君にもこれを上げよう」 と、彰人の隠し撮り写真をぱらぱらと。 彰人 うわー、いつの間にーw GM 彰人は常にカメラ目線でも構わないですよ?w 彰人 じゃあ、そうしますーw ガーディ 「…」 ジト目でしばし見る。 彰人 カメラ目線ー。びしー。 ガーディ 「…何に使えってんだよ… まあ、何かに使えるかもしんねえけどさ…ショック療法とか」 GM エリィ「はっはっは、ストーカーを見るような視線だね。 同じ穴の狢だ」 ガーディ ええと、写真に何か 違和感とか、不思議ポイントとか、あります? GM 輝明学園に通ってますが。 彰人 時々移ってるピースもした写真ーw 美香 というか純粋な疑問だが、何で生きてるんだ? GM エリィ「ただ居場所を特定できるというだけの話さ、これはね」 ガーディ 「…いずれにせよ、マユリがどっか行ったっつーんなら、 彰人を探しにいったってこって…ふん、確かに、 場所の特定は手間を省くことにはなるな。 問題は、ナゼあいつがこうして 何も無かったみたいにしてるかってことだけどな…」 GM エリィ「そして欲張りなガーディ君にラッキチャーンス。 今度は役に立つ極秘資料さ。選びたまえ」 と、1~6までカードを差し出します。 1d6振ってください。 ガーディ おーけー、面白い! (ころころ)6…また極端な出目がw GM おお!? 美香 おー 彰人 重要な情報っぽいですかねー? GM では ・使い魔について 人間の封印体を時間をかけて加工し、 支配下に置いたものを使い魔と呼称する。 使い魔は以下の機能を持つ。 1.主人は使い魔と感覚を共有できる。 2.主人は使い魔の自由意志を停止させることができる。 3.主人は使い魔を予備の肉体とし、即座に復活が可能。 使い魔は封印体でなくてはならない。 また、使い魔にすることで、主人の命を共有し、 その個体を擬似的に復活させることができる。 封印の移動については別項参照。 GM 以上です。 美香 ? GM エリィ「ではさらばだ、アディオス!」 エリィは去っていきました。 彰人 というかこれー、核心じゃないですかーw GM 6振りやがったんだ!w ガーディ 成る程ねえ… 美香 い、いや、うちぜんっぜんわからへんのやけどw GM ではそろそろシーンを切りますが。 何かやりたいことはありますか? ガーディ えーと。 ねがいもいるだろうから探して、彼女に言伝を頼もうかと。 いのりに向けて。 GM はいはい。ねがいは現在グレートパールを解析しています。 ガーディ まあ、かくかくしかじかで、 対パール戦直後なんで対処できなかったいいわけはせん。 主千夏に関しては精神がもうもたんだろうということでああいう措置をとった。 ともあれ、彰人に関する情報を得た。 ひょっとしたらまだ挽回が訊くかもしれないので、俺はそのために行く。 GM ねがい「……うん、ガーディ君も頑張ったんだよね。 仕方ないよね」 ねがいは同情したような悲しげなまなざしです。 ガーディ 「…というわけで、だ。 お前たちは、まあ、もし手伝ってくれるっていうなら、 基地を維持しつつ、無理をしない範囲内で情報を探ってくれないか? い、いや、無理にとは言わない。」 なんか、その視線にしどろもどろになってるw 「こんな危ないこと、そもそも頼めた義理でもないし…」 GM ねがい「うん…いのりにも言っておくね。 みんな精一杯頑張ってるだけなのに… どうして上手くいかないんだろうね」 ガーディ …強いて言えば、同じ扉を押してるヤツと 引っ張ってるやつがいるようなノリだからかなあ…w GM まあ、以上でシーンを終了しましょう。 ガーディ うむ。 GM 次は千夏のシーンです。 輝明学園秋葉原分校、昼休みです。 登場キャラは千夏、彰人、ところによって美香。 彰人 はいー。ボクもですねー? GM はい。ほかには真行寺命、篝、マサト、詠子がいます。 きーんこーんかーんこーん カミーユ「では、今日の授業はここまでだ。 予習復習はしっかりとね」 千夏 あれ? カミーユさん? どこかで聞いたような? 彰人 うわー、カミーユさん、こんな所でバイトですかーw GM カミーユ・ボルジアは非常勤講師です、原作どおりw ちなみに科目は詐術。 千夏 どういう科目!? 彰人 成績満点がもらえてそうですーw GM 詠子「ごっはんだー!」 千夏 「ごはんだー! 学食にダッシュだー!」 GM 詠子「負けるかー!」 というわけで昼休みです。彰人もどうぞ。 彰人 あ、GMさんー。質問ですー。 学校内でもボクはお父さんをお父さんって呼んでますー? GM 呼んでますね。 パパは高校1年生! 彰人 「お父さーん。一緒にお弁当食べましょー?」てこてこ。 GM 命「ああ、一緒に食べようか」 千夏 はっ! まさか学食であきとくんとばっちり鉢合わせ!? GM というわけで学食w 千夏 「はっはっはー! その程度の遅さではあたしに敵わんぞー!」 GM 詠子「今日のA定はなんだー!」 彰人 きっと食べてる場所は食堂なんですよーw GM めんどいので、マサトと篝は 教室で同じ弁当をつついてることにします。ふう。 彰人 あーん、篝さんのセリフ打ってたのにーw GM じゃあアゼルあげますw 千夏 いいんですか(笑) 彰人 アゼル「あ、ま、待って、二人とも」 ガーディ 即座に!w はやい、はやいよあきとくん!w 千夏 「はっ! 待つ! 待つよ!」 GM 詠子「甘いね千夏、勝負とは常に非情!」 彰人 アゼル「(とてちたとてちた)…はぁ、はぁ」 千夏 「だが情がなければ勝負には勝てないのさ……」ふっ。 GM 詠子「ごめんアゼル、一緒にいこっか」 彰人 アゼル「あ、ありがとう、ご、ごめんね…」 千夏 「って、ちゃんと待ってるじゃん!」 GM 詠子「アゼル萌えー!」 千夏 「はっはっはー! 今頃気づいたかエイコー!」 GM 詠子「この可愛さは凶器!いや兵器だね!」 千夏 「かわいさで世界征服できるね!」 彰人 アゼル「そ、そんな…」顔を赤らめ。 GM 詠子「世界は萌え尽きたー!」 彰人 アゼル「そ、そんな事、ない、よ?」眉ハの字。 千夏 「ぐはー! か、かわいいー!」 GM では、ガーディは魔導力で判定どうぞ。 彰人は抗魔力でどうぞ。 ガーディ むう…この場合、対抗判定するのは彰人だけですかい? つまり、バレるとしても彰人だけ、と? GM あと命+αです。 ガーディ 何、他の人もからむのか? うーむ…ちなみにあきとくん、抗魔何点? 彰人 24点ですよー。 ガーディ って、高!? 彰人 これでも-2ですよー?w GM さ、振ってください。 ガーディ 闘気+プラーナ10点開放! (ころころ)40、どうじゃあ! GM MP消費しておいてくださいねw 彰人 んー。じゃあ、確率だけ上げておきましょうー。 で、GMさんー。闘気組み換え、勿論抵抗側も可能ですよねー? GM はい。プラーナも可です。 ガーディ ぷ、プラーナとMP、もつかな…?(汗) 千夏 使わなきゃいいじゃん(笑) 彰人 プラーナは使いませんー。哀れですからーw (ころころ)34、残念ーw GM (ころころ)24、(ころころ)17 nw+31@5#10(ころころ)37 ガーディ 今31点とか言ってた人誰!? GM あ、最後間違い、12増える。 使徒だからねw 彰人 カミーユさんですかねーw ガーディ うわ、カミーユには流石に気づかれた!? GM 違います。まあさておき 彰人発言どうぞ。 ガーディ じ、じゃあ最後のは一体なんだったんだ!? GM 詠子「ともあれ、飯飯! あ、パパは高校二年生コンビだ」 千夏 「え? あきとくん!?」 大声出してしまっておく。 GM 詠子「ん?なに驚いてんの、千夏」 彰人 「はいー?」 千夏 「え? あ、い、いや、なんでもないよ!」 GM 詠子「まあ驚くよね。高校二年生のパパって!」 千夏 「お、驚きだよね!」 GM 詠子「年齢逆算しちゃダメだよね!」 千夏 「絶対だめだね!」 GM 詠子「ところで千夏! なに頼む? 私はダイエット中だからスパゲッティー!」 千夏 「ふ、私は十分やせてるから、B定食!」 彰人 「えーと、たしか千夏お姉さんでしたねー?」 GM 命「ああ、みんなも学食か。仲がいいね」 千夏 「う、うん! 千夏だよ! あきとくんだよね?」 彰人 「はいですよー。席空いてるですよー。座るならどうぞですー」 にこにこ。 GM 命「千夏君、アゼル君、詠子君。 こっちは彰人だ。よろしくやってくれ」 彰人 「よろしくお願いしますー」 ぺこり。 千夏 「始めまして! よろしく! あきとくん!」 GM ところで美香は出ない方向ですか?w 美香 ん?ああ、そういえば出れるんだっけw ま、いいやw GM 命「よかったらお弁当、少し食べるかい? 二人分にしては作りすぎちゃってね」 詠子「敵だー!」 千夏 「え? い、いやって、敵!?」 GM 詠子「こんな時に限って食事の増量なんて乙女の敵よ!」 彰人 「そうですかー?はむはむ。 唐揚げ美味しくできたですー。自分で作ったですよー」 にこにこ。 千夏 「む、た、確かにダイエット中だもんね。エイコ」 彰人 アゼル「え、と、頂き、ます」 ちなみにA定食。 GM じゃあここで新展開。 「失礼」 と、メイドを連れてチャイナドレスの謎の美女が 千夏に声をかけてきます。 千夏 「おお! あぜるも結構食べるって、はい?」 GM 謎の美女「坂上千夏さんかしら?」 千夏 「え? はい」 警戒度アップ。 GM 謎の美女「殺(シャー)!」 千夏 「はい!?」 ダッシュで逃げ! GM ごめん、君は座っているw そして踏み込んで背中の体当たりがきました。 千夏 「ぐっ!?」 GM 凄まじい震脚と共に千夏が吹っ飛びます。 千夏 「かはっ……くっ!」 GM 学食の床に亀裂が入り、校舎が一瞬揺れます。 ガーディ GM、登場していいなら防御魔法飛ばす! GM 構いません。 ガーディ レイシールド飛ばした! GM 謎の美女「ち、浅い、か」 千夏 ダッシュで逃げ! とりあえず、人のいないところまで走る! 彰人 「何を考えてるんですかー?」 立ち塞がりますよー。 美女の方にですー。 GM ブンブン「彼女を殺すだけよ」 と、チャイナドレスの美女が。 彰人 「させませんよー。『守るべき一般人』ですからー」 あくまで笑顔。 ガーディ 「ったく…!」 同じくこっちも登場! 挟み撃ちにする形で後ろから登場する。 GM エイミー「お嬢様、こちらからも来客でございます」 ガーディ さっきのアホみたいな目だしてたのお前かエイミー! GM 命「まったくだ、何を考えている、煌ブンブン」 ブンブン「エイミーによると、グレートパールを破壊するには 彼女を殺せば事足りるそうよ」 ガーディ ねえGM、前回、パールのおつきで出てきた魔王って誰々だっけ? GM グラーシャ、カミーユ。 彰人 部下にブンブンさんとエイミーさんはいましたけどねーw ガーディ って、そうだよね、確か。 GM ちらっと出てきてましたね。 ブンブン「一秒でも早く私の街を取り戻すのよ!」 彰人 との事ーw ガーディ 「お前ら!パールの手下だろうが!なんで今更…!」 GM ブンブン「あなた誰?」 ガーディ 「っちあのバカ魔王! 部下のしつけもままならんのか…!」舌打ち GM 命「見覚えがあるな……反勇者か。 どうしてこんなところにいる?」 と、命がガーディに刺しそうな視線で。 ガーディ いかんな、あまり衆目に晒すのは得策ではないか… 彰人 「敵なら諸共倒すだけですけどねー」 いつものにこにこ笑顔。 ガーディ 「関係ないっ!今はこいつらが暴れるのが許せないだけだ!」 GM ブンブン「ち、邪魔よあんたたち…」 三すくみと化しているw ガーディ ええと、ブンブンとエイミーに鎖巻きつけて、 この場から引きずり出せないかな? GM それをやると、おそらく乱戦になりますよ?w GM では一度シーンを切って、逃げた千夏に視点を移しましょう。 千夏 はい。 だっだっだー! だっしゅだーっしゅだっしゅ! GM だだだだだーん! 千夏 とにかく、人がいないところへ! GM 『こっち…』 と人気のなさそうな方から 千夏 「え、ええ!?」 GM 『こっちだよ…』 千夏 「誰!?」 とりあえず、そっちのほうへ! GM ではずんずん進んでいくと、全く人気のない体育倉庫の中です。 千夏 「お、おおー。見事に人いない……」 GM 『こっち…』 千夏 「え? どこ?」 そっちのほうへ、進んで行きましょう。 GM ずごんと、壁の一角が倒れました。 千夏 おおおおおお!? GM 地下に下りていく階段があります。 千夏 「ち、地下? いや! 何か考えてる場合じゃない!」 ダッシュで降りる! GM ところで美香は出ない方向ですか?w 美香 い、いや、ここまでくると出ようが無くてw GM いやいや、こっそりついていって欲しいw 美香 じゃあ、忍者らしくこっそりついてってます。 今魔剣使いだけどw GM では、地下牢みたいな通路に出ます。 壁の材質はコンクリート打ちっぱなしです。 左右に牢屋が並んでいます。 千夏 「学校の体育館の地下に、こんなところあったんだ……」 ガーディ 怪しめw GM しーん。 ガーディ 何で学校の地下にそんなもんが!w GM ?「う、う…」 千夏 「おう!? 誰かいるの!?」 GM ?「…お……に…」 近くの牢屋から声が。 千夏 走りよります! GM では、牢屋の壁に鎖でつなげられている少女がいます。 千夏 「大丈夫!?」 GM ?「い…ちゃ…」 千夏 牢屋、開いてる? GM 開いてます。 千夏 じゃあ、鎖をはずそう! 彰人 うーん。叔母さんですー? GM はい、ネームプレートには『真行寺望』とあります。 よくわかりましたね。 美香 ネームプレートあるのかよ!w GM 他にどうしろとw 千夏 「真行寺望……? 真行寺!?」 GM がちゃんがちゃんと鎖は外れました。 あ、千夏は精神力でジャッジどうぞ。 千夏 あ、はい。プラーナ使っときますか。5点ほど。 (ころころ)21です。 GM なるほど。千夏は忘れていたことをうっすらと思い出しました。 真行寺命には妹がいた、はず。 そして息子なんていなかったはず。 千夏 初耳だ! 「あ、れ? 命先輩には、妹はいて、 息子なんて、いない、あれ? じゃあ、あきとくん、あれ?」 GM で、手かせを外すと気づくんですが。 枷と鎖は、古い血でべったりと黒ずんでいます。 千夏 「と、とりあえず応急手当!」 GM ではこのシーンは切りましょう。 千夏 はい。 GM ああ、それから最後に一つ。 望は消えそうです。 では次のシーン! 彰人 ここで切りましたかーw GM 巻いていきますよw 千夏 どういうこと!? ガーディ 消えそうってのは… 彰人 プラーナが切れそうなのでしょうー。 千夏 プラーナが尽きそうってこと!? あげるから! たくさんあげるから! GM とりあえず、さっきのシーンですが。 ブンブンとエイミーは逃げ出します。目標いなくなったしw ガーディも逃げますよね? で、異存がなければ彰人君の下校シーンです。 彰人 んー。千夏お姉ちゃんを探しはしたいのですがー、 面倒な事になりそうですねー。 GM ああ、千夏を探すならその最中ですね。 彰人 じゃあ、探しますよー。 二手に分かれてますー。保護しないとー。 GM はい、それではアゼルと詠子も手分けしてくれます。 午後の授業サボりでw 彰人 「うーん。何処に行っちゃったんでしょうねー?」 てくてく。 GM で、そんな彰人の所に 「あっくん!」 と、謎の10歳児が。 彰人 「ほえ?」 GM 知らない子です。 彰人 「誰ですー?」 GM 「あっくん!あっくん!あっくん!」 と泣きついて来ます。 あ、フェレットを頭に載せて、でかいリュックを背負ってます。 「うああああああん!」 ガーディ えーと、マユリちゃんだよね?(汗) GM そうですよ?w 彰人 うーん。GMさーん。 この子がラストウィザードとはわかりますかー? 千夏 あきとくん、まさか! GM ラストウィザードです。 まあ、なんというか、君は本能的にそのことを悟ったw ガーディ 戻って監視してていい? 彰人が攻撃しそうになったら止めるw GM どうぞw マユリ「あっくん…?」 彰人 「取り合えずー。何でボクの事を知ってるか知りませんけどー」 GM マユリ「え…」 呆然とした顔になる少女。 彰人 「エミュレイターさんは、流されちゃってくださいー」 カウント0ダイダルですw GM マユリ「――――!?」 千夏 あきとくん!? GM ざっぱーんw ガーディ ちぃい、飛び出してかばって、かわりにうける! 彰人 演出ですのでー、振りません。 GM ダメージは勘弁しましょうねw ガーディ じゃあ、どばーん!と波が炸裂した後、 「ったく…忘れっぽすぎるぜ、 あんだけ普段知恵が回るくせによ!」 GM マユリ「そ、んな……あっくん!?」 マユリはガーンとしてます。 ガーディ そんながーんとしてるマユリの盾になってます、ガーディは。 彰人 「……さっきの人ですねー。やっぱり敵さんですかー?」 とん、と、2くらい離れた所に既にいる。 ガーディ 「…敵じゃねえよ。 いっぺんだって攻撃したか?」 GM マユリ「あっ君! あたしだよ! マユリお姉ちゃんだよ!?」 彰人 「知りませんよー。そんな人ー」 GM マユリ「そ、んな…!」 マユリ再ショック。 燃え尽きました。 彰人 「まぁー、攻撃は受けてませんけどー。 『敵』を庇うなら『敵の味方』と見ますー」 詠唱。 「一緒に潰れてください?」 ズゴゴゴゴゴゴ。 GM 地面が振動します。 彰人 はい、最大魔法ギガントプレスですねー。 逃げるなら逃げてくださいー。 ガーディ 「ラストウィズだからって敵確定かよ!」 GM マユリ「あきとくん!あきとくん…!」 ガーディ 「少しは考えろ! なんでこいつが、涙流してまでお前に会って喜んでたか!」 GM 逃げないという選択らしいですねw ガーディ いや、逃げますよ一応w 彰人 「残念ですがー、『見敵必殺』とお父さんには教えられましたのでー。 それと、『敵の感情』まで思いやってたら」 にこり。 「『戦争』なんて、できませんよー?」 ズゴォンッ!! ガーディ 「…俺の知ってるお前は、 なんだかんだで、結構付き合い悪くなかったぜ?」 というところで離脱! GM 台地が隆起し、岩の拳となって降り注ぎます。 後には何も残っていません。逃げれます。 ガーディ ちなみに、もちろんマユリちゃんをつれてですYo>離脱 …魔騎士の外套の効果もあるしね 彰人 「……逃げられましたかー」 GM 命「どうした、彰人。なにかあったか?」 と、命がタイミングよく登場。 彰人 「エミュレイターを発見したですよー。 ですけど、さっきの反勇者さんとかと一緒に、 逃げられちゃったですー。ごめんなさいー」 ガーディ く、おのれはーw GM 命「なるほど…わかった。 僕はこのことをあの生徒会長売女に伝えてこよう」 ガーディ ミコト君がやばいセリフを!w GM 命「全く、ブンブンといい…幸先が悪いな」 彰人 「はいー。ボクは捜索を続けますー。追撃もー」 ガーディ でえええいw 彰人 お父さんと別れた後ですー。 「……何でしょうねー?少し、少しだけ、苛々するですよー」 (きっと、逃がしちゃったからですー) てくてく。 終りですー。 GM はーいw GM では次、ガーディのシーンを入れましょうか。 ガーディ お、おーらい! GM 人気のないところでマユリと話すシーンです。 ガーディ う、うむ GM マユリ「は、はなして! あたしはあきと君を!」 とりあえず振りほどきを試みます。 ガーディ 振りほどきはさすがにとりあえず耐える。 「分かってる!お前があいつを好きだってことは! 俺や千夏だって、あいつに戻ってきて欲しんだからさ!」 GM マユリ「じゃあなんで逃げるのよおー!!」 絶叫。 ガーディ 「あんな状態の彰人じゃあ、 むりやり取り戻しても仕方ないだろ~!」 GM マユリ「なんで…なんで…うえええええん… なんであたしのこと、知らないなんて…」 ガーディ 「『元の彰人』に戻さなきゃ…な? 分かるだろ?お前が知ってる彰人を、取り戻さなきゃ。 元に、戻さなきゃ」 GM マユリ「そんなの…どうすればいいのか…わからないよ…」 ガーディ 「それは、俺が何とかする。 俺がこれから探す。手段を見つける。」 GM マユリ「うそ! だって彰人君しんじゃったって…」 彰人 中途半端に傲慢なのは困りますねーw ガーディ 「…本当に死んじゃったって思ってるなら、 お前だってわざわざこうして、危険を冒してきたりしないだろ?」 GM マユリ「でも……痛いよ…あきと君が生きていてくれたのに。 むねが、すごく、痛いよ…」 彰人 実際には、一度本当に死んでるかもなんですけどねーw ガーディ ぐしぐしと、マユリの頭を不器用に撫でる。 「想いがそんだけ重くて強いって証だ。だから…さ。」 GM マユリ「……」 ガーディ その、ちなみに。 これで、マユリちゃんをどっかに送り届けるってできます? グレートパールとかでいいから。 千夏 キサマ! ガーディ 分かってるって! 千夏のことにせよ彰人のことにせよ、 そっちも急いで調べたいんだけど…! 千夏 マユリちゃんと一緒に探せばいいじゃん! GM 日本香港間を再度往復する気ですか?w ガーディ う、うぬーーーーー!! 千夏 待ってるの、すごいきついよ! ガーディ くああ… GM しばらく登場できないのと、 マユリが抵抗するのを除けば、可能です。 ガーディ 時間的には、やっぱりかかりますか? 彰人 かかるでしょうねー。 ガーディ (さあて、と…エイミーのあの様子、千夏、それに彰人… で、この子か…あー…どうしたもんかー…) 彰人 というか、洗脳を解くチャンスを 自ら潰す気ですかー、ガーディお兄ちゃんw ガーディ それもそうなんだよねえ… GM ああ、また墓穴掘るなら許可しないとw ガーディ と、というわけでGM、千夏のシーンどうぞw 彰人 まぁ、その場合今度はボクが美香お姉ちゃんになるわけですがーw ガーディ その、マユリの処遇は、 次にガーディが登場するときに発表ってことで(汗) GM ではシーンを切ります。 次、千夏。 千夏 千夏ー。 GM はい、 地下牢です。 千夏 で、で! 望さんの状態は!? GM はい、意識は取り戻しますが朦朧としています。 脚がそろそろ薄いです。 望「おに…ちゃ…ん?」 千夏 プラーナ渡せば、大丈夫そう!? GM さあ?w、今の君はバンピーじゃないですかw 彰人 パンピー、ですねーw ガーディ まてこらー! 別に力まで封印はしてねえぞー! 彰人 『認識』の差ですよー。 イノセントが魔法使えたらおかしいでしょうー? 千夏 ばっち記憶ももっとるわい! ガーディ ……ちなっちゃん? 千夏 というか、あたしのなりたい自分になるんだっけ。はっ! ガーディ こらー! 千夏 ガーディ、気づいてたしいいじゃなーい! ガーディ 記憶もっとったら能力もそのままもっとれ! 千夏 え? こう、迷いがね? ガーディ もしかしたらとおもっとっただけじゃー! 千夏 大体もともとはガーディが悪いんじゃん! ガーディは、記憶を消すんじゃなくて、 千夏のなりたい自分にさせようとしたから、あたしが決められるんだよね。 あたしはどうなるか、迷ってたから、 記憶はあるけど、環境は前に戻った状態に。 で、渡す! がんがん渡す! 彰人 丁度プラーナ譲渡も持ってますしねーw ガーディ おお、さすが!w 彰人 ですけどー、その為には迷いを捨てなきゃーw 千夏 捨てた! 大体誰かが死なないために頑張ってきたのに! ガーディ …千夏をこーゆーことから開放したくて ガーディ今回こんなまねしたのにー 結局またこーなってるー、それが千夏のさがかー 彰人 最初から無駄だったんですよーw 美香 いやぁ、彰人の発言はほんとムカツクなw 彰人 そういう風に発言してますーw 美香 うん、わかってるけど、PLはかな~りむかついてるぞw GM 君達のちーむわーくはゼロです! 千夏 「しっかりして! こんな所で死なせない!」 プラーナ譲渡ー! GM では、10点ほど消費すると 望の脚がはっきりします。 ガーディ はや!w GM ですが、すぐまた薄れ始めます。 千夏 「ええ!? どうして!?」 GM なんというか、コップに穴が空いているような。 千夏 「くう、何か、何か方法があるはず!」 GM 『こっち…』 千夏 「誰!?」 GM 通路の奥の暗いほうから声が。 千夏 そっちへ、望さんと一緒に行く! GM では、幸運度で判定どうぞ。 千夏 ええ!? くそう、プラーナはもう使えない……。 (ころころ)くそう、15! どうなる!? GM ええと、まあ大丈夫。 すぐそこの通路を人がよぎりましたが、やり過ごせました。 千夏 あ、危なかった。 ここ、人いるんだ。 GM ああ、ちなみに巫女服着てました>人 千夏 みこふく? 彰人 生徒会長さんですかーw>巫女服 GM 電話している生徒会長でしたw 千夏 いや、とりあえず呼ばれてるんだから、行く! GM では、ちょっとした研究室みたいなところに入ります。無人です。 千夏は知覚で判定どうぞ。 千夏 はいいー!? (ころころ……ファンブル)ぐはっ! 美香 ちょw GM き、君w 千夏 幸福の宝石! 美香 ま、まて、もったいないぞw ガーディ い、いやでも!w 千夏 絶対ここが使い時! だから使う! 幸福の宝石使用! GM では、ここについての資料が手に入ります。 使用しないと、資料を見つけられずにおろおろするところでしたがw ガーディ ああああw GM ええと千夏。 ・封印について、概要 古代神戦争において敗れた古代神側の主だった使い手は、 魂と肉体を無数の欠片に分断され、人間や器物に封印された。 これらを封印体と呼称する。 封印体のほとんどは人間であり、巫女と呼称されることが多い。 封印は肉体の死によって転生先の魂に付随するため、 封印体の殺害による封印の維持が可能となる。 物体の封印体のうち、封印された欠片の力を限定的に引き出すものは、 魔王アイテムと呼称される。 古代神陣営の目的は、全ての封印を回収して完全復活することである。 封印の停止については別項参照。 封印の移動については別項参照。 封印の施行については別項参照。 封印倉庫については別項参照。 使い魔については別項参照。 ・封印の停止について 現時点で、上位神の施した封印を完全に破壊する方法は発見されていない。 しかし、封印を一時的に停止する方法は発見されている。 封印にはキャパシティが存在するため、複数の欠片が一つの個体に宿った場合。 封印は機能を停止し、封印された存在は復活する。 ただし、寄代が破壊(死亡)した場合、欠片は自動的に分散し、封印は再起動する。 封印の移動については別項参照。 ・封印の移動について 封印を移動は以下の手順で行う。 1.封印体を二つ用意する。 2.相互にライン(接触で充分)を形成する。 3.プラーナを引き込むor送るイメージを行う。 以上の手順で封印は移動する。 移動に際して、封印を失う側の封印体は 大量のプラーナを失うことが確認されている。 それによってプラーナが尽きた場合、 封印の移動は成功するが、元封印体は消滅する。 ・封印の施行について 大規模な施設を用いて擬似的な封印を施行することが可能。 旧世界の有力な個体に対して行われ、 立場を入れ替わることで、社会の掌握を容易にした。 擬似封印は基本的に、超至高神の封印と同じ性質を持つが、 一度停止すると破壊される。 封印の停止については別項を参照。 封印の施行が可能な施設は、現時点では封印倉庫のみ。 封印倉庫については別項参照。 ・封印倉庫について 輝明学園秋葉原分校に存在。クラブ倉庫に入り口がある。 封印の施行、封印体の処分並びに転生先の計測、 50体までの人間型封印体の拘禁が可能。 封印の施行については別項参照。 政治的に極めて重要な施設のため、 パール派とベル派双方の代表者が共同管理する。 パール派の代表者は『柱の』アスモデートが務めるものとする。 ベル派の代表者は『星の』ディングレイが務めるものとする。 この施設は発覚によって著しい治安の悪化を招くため、 最重要機密とする。目撃者は即刻捕縛せよ。 なお、機密保持のため最深部に自爆装置を設置する。 ・使い魔について 人間の封印体を時間をかけて加工し、 支配下に置いたものを使い魔と呼称する。 使い魔は以下の機能を持つ。 1.主人は使い魔と感覚を共有できる。 2.主人は使い魔の自由意志を停止させることができる。 3.主人は使い魔を予備の肉体とし、即座に復活が可能。 使い魔は封印体でなくてはならない。 また、使い魔にすることで、主人を命を共有し、 その個体を擬似的に復活させることができる。 封印の移動については別項参照。 美香 うおおおおおお…すごい量の情報が~ GM エリィの以前言っていた『生簀』が云々。 そして千夏の感想『税金みたいなものかな?』が、これです。 千夏 いつの感想か、さっぱり分からない(笑) GM 前回だ!?w 千夏 前回だってー!? ガーディ 間がねえ…W GM いや、訂正。エピソード4の中間当たりで。 千夏 ああ、じゃあ、覚えてないかも(笑) 彰人 つまりー、今は叔母さんからー、ボクの方に封印が移されてますからー、 『封印の移動について』を参照ですねー。 GM で、資料を読み漁っている千夏がふと気づくと。 そこらに、血でべっとりとぬれた器具や斧や鋸が並んでいます。 千夏 「え? な、なにこれ?」 GM じゃあそろそろ千夏が見つかっていいですかね?w 千夏 ええ!? 見つかること前提!? GM 「あら、こんなところにも子猫が潜り込んでいたみたいだわ」 と、巫女服の生徒会長こと、赤羽くれはが。 千夏 「み、見つかった!?」 ささっと、望さんをかばう! GM ああ、ガーディ。魔導力で判定してください。 ガーディ う、うーん…くれはかあ… 千夏 普通に振れば? 絶対勝てないよ。 美香 陰陽師だしなぁ ガーディ きついなー…普通に考えて勝ち目が… 千夏 だから、ばれるがよい! 彰人 それにー、一般人としてもー、ここに入り込んだんですよー? ガーディ お、おらい (ころころ)達成値28です GM (ころころ)25、ち、無理だった。 彰人 え?W ガーディ おや? 千夏 おろ? GM 陰陽師はひくいよ!w くれはの目は虫けらを見るように冷え切っています。 千夏 「く、くれは先輩?」 GM くれは「千夏さん、だったかしら。篝のお友達」 千夏 「は、はい、坂上千夏です」 GM くれは「残念だけど、死んでもらうわ。篝が悲しむでしょうね」 千夏 「えええ!?」 GM くれはが符を取り出し、魔力が集中していきます。 千夏 はっ! テレポート! GM なに!?w 千夏 持ってるんですよこれが! GM くれは「な! ウィザード!?」 千夏 「ここで捕まるわけには行かないんで!」 GM では脱出できます。 千夏 ということで、望さんと一緒にさらだばっ! GM えー、ではくれはは取り残されましたが。 美香はなにかありますか?w 美香 い、いや、ばれるわけにはいかないんで、そそくさと帰りますがw というか、見失ったな!どうしよう!w GM とりあえず、美香はこの封印云々のことを全く知りませんでした。 美香 うん、でも話し聞いてもうちさっぱりなんやけどどうしたらええと思う?w 千夏 資料もいただき! このまま要塞まで帰るか(笑) ガーディ えーw>要塞まで GM ああ、学園内から出ないでください、 侵入者があったので結界が張られていますw 美香 おぶふぅw 千夏 ぬあー! GM るーらーを倒せば出れますよ。 千夏 誰だルーラー! 美香 そうか、つまり誰や!ガー公か!?w ガーディ なんで俺だ!w 彰人 生徒会長さんですねー、多分w GM くれはと命です。 さ、ラストウィザードとその味方を倒そうかw 彰人 了解しましたーw 美香 え~っと、ところでGM~ GM はい。 美香 うちの今回の任務って、何?w いまいち理解しきれてないんやけど~w ガーディ アホじゃーw 美香 うわぁいw い、いや、阿呆違うよ!w 彰人 ボク達の監視ですよーw 正確にはー、ボクとお父さんの監視、ですがーw GM まあ、グレートパールを攻める前の骨休め、みたいな。 美香 ふむ、つまり、とりあえず監視という名目で好きにしてろ、やな? GM はい。まあ、貴女には蠅がくっついてますがw 美香 うし、とりあえずうち阿呆やから状況いまいちわかっとらんので、 何したらいいかわからんから、話しかけてくれれば仲間になるかもしれへんでw GM 美香は仲間になりたそうにこちらをみている!w 美香 仲間にしますか!? はい いいえ 千夏 はい →いいえ 美香 Σガーン! GM 美香は寂しそうに去って行った。 美香 (´・ω・`) 彰人 はい いいえ →下僕にする 美香 死んでも断るw 主は選ぶからうち、貴様だけは死んでも嫌だw GM 徹底拒否発言w 千夏 ころしてでもうばいとる 彰人 楽しいですよー?三食おやつに昼寝つきですよー?w 千夏 じゃ、じゃあ千夏は!? 美香 あ、ええよw 千夏 じゃあ、来てー! 交通費も、食費もないけど! 美香 じゃあ、話しかけてくれ、それだけで仲間になるお手軽NPCだからw て、NPC違うよ!w 千夏 あたし、美香さんがいること知らない(笑) 美香 はっ、しまったw 彰人 彰人 は せんのう されている! 美香 よし、今がチャンスだ!w>せんのう ガーディ 状況はややこしいなあ…w 美香 さあ、チャンスだぞガーディ!w ほれ、さくっと! 彰人 エクスカリバー相当品持ってますよーw ガーディ モンスターボール! ぽいっw 彰人 マスターボール持ってきてくださいーw ぺしん。 美香 うるさい、貴様なんぞ何故かハイパーボールより 成功率が高かったりすることがあるスーパーボールで十分だw 千夏 助けてガーディー! 望さんが、望さんがー! ガーディ わ、わかってるー!>助けて とりあえず、望さんの件は、穴を見つけて塞ぐ! 千夏 そ、そうだ! それだ! ガーディ 塞ぐ手段に心当たりはあるから、孔を見つけることが大事! 美香 なるほど、理解した! つまり、封印があーだこーだしたわけか! …で、結局何なんだろうかw 彰人 わかってないw ガーディ このあほー!w 彰人 しょうがない、解説してあげよう。 美香 おう、とっととわかりやすいように解説するがいい(ふんぞり 彰人 えーと、菊田がアスモデートで良かったよね? 美香 うい 彰人 では、まずアスモデートですが。 彼の封印は『望』に施されていたわけですねー。 その封印を、『望』から『彰人』に移しました。 美香 ふむふむ 彰人 はい、ここで『情報:封印の移動』を読み直そう。 美香 うん、それで望が消えかけとるんやな 千夏 つ、つまり、封印を戻せば復活? ばかー! あきとくんが死んじゃう! それじゃだめだ! 美香 いや、それはどうでもええねんけどうちw 千夏 他の方法を考えないと! ガーディ ええい、いっそ俺にうつせー! 千夏 あんたに移してどーすんのー! ガーディ 俺に移した後くたばってクローンで復活してやるー!w 美香 好きやなぁあんたらw 彰人 彰人については洗脳解くだけでOK。 というか美香、お前前回彰人に何渡したのか忘れてるだろw 美香 うん、なんか渡したっけ? 彰人 『生命の水』だ。 美香 ああ、渡したけど 千夏 あ! ま、まさか! 予期してた!? ガーディ あー! 美香 いや、したけど、それがどうかしたん? あれ、復活系の能力あったっけ? 彰人 使えばHP、MP、全快 ガーディ うん、実質復活じゃよ! 美香 ん~駄目やな、結局ようわからんわw 美香やると何か思考停止っつーか放棄しちまうさかい、わからーんw 千夏 お願いだよ! 助けてよ! 彰人 取り合えず、美香は『何がわからんかわからん!!』状態か?w 美香 いや、原因とか理由とかわからんさかい、 何したらいいか言ったってくれやw ガーディ 少し考ええろーw 美香 いや、というか、何となくわかるんだけど、 何か問題あるの?ってかんじやな 彰人 美香的には問題まったく無いw 美香 せやろw 彰人 他の面子的にはクリティカルw 美香 あ、そうなん?w いや~実感ぜんぜんあらへんわw 彰人 取り合えず、千夏は望や他の彰人とかも助けたいし。 ガーディもそれを何とかしたい。 千夏 というか、誰か死ぬとか、そんなんやだ! 彰人 彰人は今洗脳中ゆえ悩みはありませんw 美香 いやまあ、助けたいんはわかるけど、それって結局目の前のことやん 結局、本質的な問題ってなんやのかな~って ガーディ そ、それは…(汗) い、いやべつに、目の前の問題でいっぱいいっぱいってわけじゃ!w 彰人 ですが、美香にとってわかった事と言えば 『実はこの世界はどこかから奪われた世界だった!』以上。 美香 そうか! …で、それが、やなぁw いや、だって、アメリカ合衆国やて、 つい200年前にインディアンから奪ったものやろ!W 彰人 そこでそう考えるから今までからずっと合流できねぇんだよw ガーディ あの国は間違った国だから勘定に入れるな! 美香 いや、だって事実やんw 彰人 さらに言えばインディアンじゃなくネイティブ・アメリカンなw 美香 その言い方さらに傲慢やから嫌やねんw それよかまだインディアンのほうがましやw コロンブスが馬鹿やっただけで済むしw ガーディ いや、ネイティヴアメリカンっていいかたも厳密には正しくないんよw だって。彼らはたしかにネイティヴだけど、あの土地はアメリカじゃない。 アメリカってなずけたのは白人どもだ、勝手にね。 彰人 ま、話がすっ飛んだ。で、美香、どうするつもり?w 美香 ま、少なくとも、今まで生きていた世界がそうでした、 言われたところで、元の世界をしらへんからなぁうちw つーか、PLもこの世界を結構気に入っているというかw 千夏 私も、気に入ってますよ(笑) 美香 だから、別に戻したい、とか、特にないし、 仕事をきっちりこなす真面目な忍者ですから! 千夏 まあ、千夏は、現代に生きる普通の子なので。 目の前の死に耐えられないんでしょう。きっと。 彰人 残念ながら気に入ってると言っても渦中にいるから その声は届かないか聞こえなかったか聞かなかった事にされるのですw
https://w.atwiki.jp/veku/pages/81.html
2008/05/02/子供の日イベント 公示/イベント子供の日記念"ぐるぐる宝探し"イベント案内2008.05.02こんにちは。 闇儀式説です。 楽しい子供の日を迎えて,闇儀式説家族皆さんのために ぐるぐる宝探しイベントを準備しました。 ためしてみたよ^-^b ★イベント期間 5月2日~ 5月12日★ [イベント内容] 1.先に市場のNPCトゥレジョホントにトゥレジョホントライセンスを購入して下さい。 (価格 10万ゴールド) 2.2人が一チームになって,グループを結んだ後市場のトゥレジョホントに登録をします。 3.同/で/男(他人)/北のウッドランドあちこちを歩き回りながら,隠された子供の日宝物箱を探します。 (共に登録したグループ院とグループ状態であることだし,トゥレジョホントライセンスがあってこそ探すことができます。) 4.子供の日宝物箱を開けば当選したアイテムと宝物確認書を得ることができます。 5.捜し出した宝物確認書を市場のトゥレジョホントに登録すればランキングが記録されながら,該当ランキングの結果により1~5順位チーム(前サーバー基準)にふんだんな商品を差し上げます。 宝物確認書順位別補償アイテムはサーバー順位に関係なく前サーバー(強いですよ,統合,メトゥス)をあわせて最上位5チーム(総10人)に各々贈呈されます。 順位別補償アイテムは同じネクソンIDで重複受領(首領)が不可能です。 登録された宝物の個数が同じ場合登録順序を優先して,順位を集計します。 サークル別減らした前のボス級モンスターからも宝物箱がトゥラプテムニだ. クラシックRPGスポンジボールとクッションセットは当選した後当選者が後ほど案内されます。 また登録されたネクソン身上情報が不正確な場合当選が取り消しされることができます。 宝物箱を探されたり宝物箱を開くためにインベントリ窓(ウィンドウ)を十分に空けて下さい。 [イベント補償] ミウム宝探し当選アイテム セピラリン,スペシャル染色剤,リボンマフラーFX,クラシックRPGスポンジボールとクッション セットなど ミウム宝物確認書ランキング順位別アイテム 1等 HPボーナスカプセル+クラシックRPGスポンジボールとクッション セット2等 エイントゥ+クラシックRPGスポンジボールとクッション セット3等 ニエセトゥ+クラシックRPGスポンジボールとクッション セット4等 エリス(ウサギ)衣装セット+クラシックRPGスポンジボールとクッション セット5等 クラシックRPGスポンジボールとクッション セット イベントに大いなる関心と参加お願いします。 ありがとうございます。 窓(ウィンドウ)閉じること
https://w.atwiki.jp/dark080/pages/3.html
更新履歴 取得中です。
https://w.atwiki.jp/musasino/pages/477.html
トップページ/2009年02月05日/『ソラニン』 #blognavi
https://w.atwiki.jp/musasino/pages/954.html
トップページ/2014年02月05日/神様からの贈り物 #blognavi